Revelation 21:25

Closed
Daytime
Doors
Gates
Night
Shut
Thereof
Way
Wise

Closed
Daytime
Doors
Gates
Shut
Thereof
Wise

Closed
Daytime
Doors
Gates
Shut
Thereof
Wise
<< Revelation 21:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;

King James Bible
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

American King James Version
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

American Standard Version
And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):

Douay-Rheims Bible
And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there.

Darby Bible Translation
And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there.

English Revised Version
And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):

Webster's Bible Translation
And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there.

World English Bible
Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),

Young's Literal Translation
and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ πυλών αὐτός οὐ μή κλείω ἡμέρα νύξ γάρ οὐ εἰμί ἐκεῖ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 Greek NT: Westcott/Hort
και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει

Revelation 21:25 Hebrew Bible
ושעריה יומם לא יסגרו כי לילה לא יהיה שם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic

Apocalipsis 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sus puertas nunca se cerrarán de día (pues allí no habrá noche);

Apocalipsis 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sus puertas nunca se cerrarán de día (pues allí no habrá noche);

Apocalipsis 21:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.

Apocalipsis 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.

Apocalipsis 21:25 Spanish: Modern
Sus puertas nunca serán cerradas de día, pues allí no habrá noche.

Apocalypse 21:25 French: Louis Segond (1910)
Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

Apocalypse 21:25 French: Darby
Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là.

Apocalypse 21:25 French: Martin (1744)
Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit.

Apocalypse 21:25 French: Ostervald (1744)
Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit.

Offenbarung 21:25 German: Luther (1912)
Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.

Offenbarung 21:25 German: Luther (1545)
Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.

Offenbarung 21:25 German: Elberfelder (1871)
Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.

启 示 录 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。

启 示 录 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。

启 示 录 21:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。

启 示 录 21:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
城門白天決不關閉。在那裡並沒有黑夜。
And the gates of it shall not be shut at all by day for there shall be no night there


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πυλωνες  noun - nominative plural masculine
pulon  poo-lone':  a gate-way, door-way of a building or city; by implication, a portal or vestibule -- gate, porch.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
κλεισθωσιν  verb - aorist passive subjunctive - third person
kleio  kli'-o:  to close -- shut (up).
ημερας  noun - genitive singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
νυξ  noun - nominative singular feminine
nux  noox:  night -- (mid-)night.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
εκει  adverb
ekei  ek-i':  there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).

Revelation 21:25 Multilingual Bible

Apocalypse 21:25 French

Apocalipsis 21:25 Biblia Paralela

启 示 录 21:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Closed
Daytime
Doors
Gates
Night
Shut
Thereof
Way
Wise

Closed
Daytime
Doors
Gates
Shut
Thereof
Wise

Closed
Daytime
Doors
Gates
Shut
Thereof
Wise