
<< Revelation 21:5 >>
 |
And he that sat upon the throne said Behold I make all things new And he said unto me Write for these words are true. and faithful και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθημενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θρονω noun - dative singular masculine thronos  thron'-os: a stately seat (throne); by implication, power or (concretely) a potentate -- seat, throne. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole καινα adjective - accusative plural neuter kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. ποιω verb - present active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. γραψον verb - aorist active middle - second person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογοι noun - nominative plural masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. αληθινοι adjective - nominative plural masculine alethinos  al-ay-thee-nos':  truthful -- true. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πιστοι adjective - nominative plural feminine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were.
 New American Standard Bible (©1995) And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said, "Write, for these words are faithful and true."King James Bible And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. American King James Version And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful. American Standard Version And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true. Douay-Rheims Bible And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are most faithful and true. Darby Bible Translation And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write, for these words are true and faithful. English Revised Version And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true. Webster's Bible Translation And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful. World English Bible He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words of God are faithful and true." Young's Literal Translation And He who is sitting upon the throne said, 'Lo, new I make all things; and He saith to me, 'Write, because these words are true and stedfast;' ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί λέγω ὁ κάθημαι ἐπί ὁ θρόνος ὁράω καινός ποιέω πᾶς καί λέγω γράφω ὅτι οὗτος ὁ λόγος πιστός καί ἀληθινός εἰμί ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει μοι· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσι. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου, Ἰδού, καινὰ πάντα ποιῶ καὶ λέγει μοι, Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοί καὶ πιστοὶ εἰσιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα, καὶ λέγει, Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πίστοι καὶ ἀληθινοί εἰσιν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου καινα ποιω παντα και λεγει γραψον οτι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι εισιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου παντα καινα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου καινα ποιω παντα και λεγει γραψον οτι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι εισιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera Apocalipsis 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el que está sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y añadió: Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas. Apocalipsis 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que está sentado en el trono dijo: "Yo hago nuevas todas las cosas." Y añadió: "Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas." Apocalipsis 21:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas. Apocalipsis 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas. Apocalipsis 21:5 Spanish: Modern El que estaba sentado en el trono dijo: "He aquí yo hago nuevas todas las cosas." Y dijo: "Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas." Apocalypse 21:5 French: Louis Segond (1910) Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables. Apocalypse 21:5 French: Darby Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables. Apocalypse 21:5 French: Martin (1744) Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines. Apocalypse 21:5 French: Ostervald (1744) Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines. Offenbarung 21:5 German: Luther (1912) Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß! Offenbarung 21:5 German: Luther (1545) Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß. Offenbarung 21:5 German: Elberfelder (1871) Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir : Schreibe, denn diese Worte sind gewiß (O. zuverlässig, treu) und wahrhaftig. 启 示 录 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 坐 寶 座 的 說 : 看 哪 , 我 將 一 切 都 更 新 了 ! 又 說 : 你 要 寫 上 ; 因 這 些 話 是 可 信 的 , 是 真 實 的 。 启 示 录 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 坐 宝 座 的 说 : 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 ! 又 说 : 你 要 写 上 ; 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。 启 示 录 21:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 坐在宝座上的那一位说:“看哪,我把一切都更新了!”又说:“你要写下来,因为这些话是可信的、真实的。” 启 示 录 21:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 坐在寶座上的那一位說:“看哪,我把一切都更新了!”又說:“你要寫下來,因為這些話是可信的、真實的。”  TRUE Behold Book Faithful Making Re-creating Sat Says Seat Seated Sits Sitteth Sitting Stedfast Throne Trustworthy
 Added Book Faithful High Making New Sat Seat Seated Sits Sitteth Sitting Stedfast Throne True. Trustworthy Words Write
 Added Book Faithful High Making New Sat Seat Seated Sits Sitteth Sitting Stedfast Throne True. Trustworthy Words Write
Revelation 21:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |