New American Standard Bible (©1995) "He who overcomes will inherit these things, and I will be his God and he will be My son.King James Bible He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. American King James Version He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. American Standard Version He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. Douay-Rheims Bible He that shall overcome shall possess these things, and I will be his God; and he shall be my son. Darby Bible Translation He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son. English Revised Version He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. Webster's Bible Translation He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. World English Bible He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son. Young's Literal Translation he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ νικάω κληρονομέω οὗτος καί εἰμί αὐτός θεός καί αὐτός εἰμί ἐγώ υἱός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ νικῶν, ἔσται αὐτῷ ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ νικῶν κληρονομήσει πάντα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι ὁ υἱός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius Apocalipsis 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El vencedor heredará estas cosas, y yo seré su Dios y él será mi hijo. Apocalipsis 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El vencedor heredará estas cosas, y Yo seré su Dios y él será Mi hijo. Apocalipsis 21:7 Spanish: Reina Valera (1909) El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo. Apocalipsis 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que venciere, recibirá todas las cosas por heredad; y yo seré su Dios, y él será mi hijo. Apocalipsis 21:7 Spanish: Modern El que venza heredará estas cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo. Apocalypse 21:7 French: Louis Segond (1910) Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. Apocalypse 21:7 French: Darby Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. Apocalypse 21:7 French: Martin (1744) Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils. Apocalypse 21:7 French: Ostervald (1744) Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. Offenbarung 21:7 German: Luther (1912) Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. Offenbarung 21:7 German: Luther (1545) Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. Offenbarung 21:7 German: Elberfelder (1871) Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. 启 示 录 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 得 勝 的 , 必 承 受 這 些 為 業 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 兒 子 。 启 示 录 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 得 胜 的 , 必 承 受 这 些 为 业 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 儿 子 。 启 示 录 21:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。 启 示 录 21:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 得勝的,必要承受這些福分。我要作他的 神,他要作我的兒子。 He that overcometh shall inherit all things and I will be his God and he shall be my son ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νικων verb - present active participle - nominative singular masculine nikao  nik-ah'-o: to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory. κληρονομησει verb - future active indicative - third person singular kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance). ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσομαι verb - future indicative - first person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.Revelation 21:7 Multilingual Bible Apocalypse 21:7 French Apocalipsis 21:7 Biblia Paralela 启 示 录 21:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |