New American Standard Bible (©1995) He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus.King James Bible He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. American King James Version He which testifies these things said, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. American Standard Version He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. Douay-Rheims Bible He that giveth testimony of these things, saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus. Darby Bible Translation He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. English Revised Version He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. Webster's Bible Translation He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus. World English Bible He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen! Yes, come, Lord Jesus. Young's Literal Translation he saith -- who is testifying these things -- 'Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus! ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω ὁ μαρτυρέω οὗτος ναί ἔρχομαι ταχύ ἀμήν ἔρχομαι κύριος Ἰησοῦς ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναὶ ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ναὶ ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ναί, ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu Apocalipsis 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que testifica de estas cosas dice: Sí, vengo pronto. Amén. Ven, Señor Jesús. Apocalipsis 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que testifica de estas cosas dice: "Sí, vengo pronto." Amén. Ven, Señor Jesús. Apocalipsis 22:20 Spanish: Reina Valera (1909) El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. Ven: Señor Jesús. Apocalipsis 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. ¡Ven, Señor Jesús! Apocalipsis 22:20 Spanish: Modern El que da testimonio de estas cosas dice: "¡Sí, vengo pronto!" ¡Amén! ¡Ven, Señor Jesús! Apocalypse 22:20 French: Louis Segond (1910) Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus! Apocalypse 22:20 French: Darby Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientôt. -Amen; viens, Seigneur Jésus! Apocalypse 22:20 French: Martin (1744) Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens! Apocalypse 22:20 French: Ostervald (1744) Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens! Offenbarung 22:20 German: Luther (1912) Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu! Offenbarung 22:20 German: Luther (1545) Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, HERR Jesu! Offenbarung 22:20 German: Elberfelder (1871) Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. (Eig. schnell, eilends) -Amen; komm, Herr Jesus! 启 示 录 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 證 明 這 事 的 說 : 是 了 , 我 必 快 來 ! 阿 們 ! 主 耶 穌 阿 , 我 願 你 來 ! 启 示 录 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 证 明 这 事 的 说 : 是 了 , 我 必 快 来 ! 阿 们 ! 主 耶 稣 阿 , 我 愿 你 来 ! 启 示 录 22:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 证明这些事的那一位说:“是的,我必快来!”阿们!主耶稣啊,请你来吧! 启 示 录 22:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 證明這些事的那一位說:“是的,我必快來!”阿們!主耶穌啊,請你來吧! He which testifieth these things saith Surely I come quickly Amen Even so come Lord Jesus λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαρτυρων verb - present active participle - nominative singular masculine martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. ερχομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ταχυ adverb tachu  takh-oo': shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily -- lightly, quickly. αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. ερχου verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - vocative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.Revelation 22:20 Multilingual Bible Apocalypse 22:20 French Apocalipsis 22:20 Biblia Paralela 启 示 录 22:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |