New American Standard Bible (©1995) 'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.King James Bible I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. American King James Version I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you were cold or hot. American Standard Version I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. Douay-Rheims Bible I know thy works, that thou art neither cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot. Darby Bible Translation I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. English Revised Version I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. Webster's Bible Translation I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. World English Bible "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. Young's Literal Translation I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω σύ ὁ ἔργον ὅτι οὔτε ψυχρός εἰμί οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρός εἰμί ἤ ζεστός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἶδα σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὖτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ειης η ζεστος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ειης η ζεστος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus Apocalipsis 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! Apocalipsis 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! Apocalipsis 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente! Apocalipsis 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni hirviente. ¡Bien que fueses frío, o hirviente! Apocalipsis 3:15 Spanish: Modern Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! Apocalypse 3:15 French: Louis Segond (1910) Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! Apocalypse 3:15 French: Darby Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! Apocalypse 3:15 French: Martin (1744) Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant! Apocalypse 3:15 French: Ostervald (1744) Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! Offenbarung 3:15 German: Luther (1912) Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! Offenbarung 3:15 German: Luther (1545) Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! Offenbarung 3:15 German: Elberfelder (1871) Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 启 示 录 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 启 示 录 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 启 示 录 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。 启 示 录 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我知道你的行為,你不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。 I know thy works that thou art neither cold nor hot I would thou wert cold or hot οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ψυχρος adjective - nominative singular masculine psuchros  psoo-chros':  chilly -- cold. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ζεστος adjective - nominative singular masculine zestos  dzes-tos': boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent) -- hot. οφελον interjection ophelon  of'-el-on: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that! -- would (to God). ψυχρος adjective - nominative singular masculine psuchros  psoo-chros':  chilly -- cold. ης verb - present subjunctive - second person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ζεστος adjective - nominative singular masculine zestos  dzes-tos': boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent) -- hot.Revelation 3:15 Multilingual Bible Apocalypse 3:15 French Apocalipsis 3:15 Biblia Paralela 启 示 录 3:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |