
<< Revelation 3:15 >>
 |
I know thy works that thou art neither cold nor hot I would thou wert cold or hot οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ψυχρος adjective - nominative singular masculine psuchros  psoo-chros':  chilly -- cold. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ζεστος adjective - nominative singular masculine zestos  dzes-tos': boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent) -- hot. οφελον interjection ophelon  of'-el-on: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that! -- would (to God). ψυχρος adjective - nominative singular masculine psuchros  psoo-chros':  chilly -- cold. ης verb - present subjunctive - second person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ζεστος adjective - nominative singular masculine zestos  dzes-tos': boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent) -- hot.
 New American Standard Bible (©1995) 'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.King James Bible I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. American King James Version I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you were cold or hot. American Standard Version I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. Douay-Rheims Bible I know thy works, that thou art neither cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot. Darby Bible Translation I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. English Revised Version I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. Webster's Bible Translation I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. World English Bible "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. Young's Literal Translation I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω σύ ὁ ἔργον ὅτι οὔτε ψυχρός εἰμί οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρός εἰμί ἤ ζεστός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἶδα σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὖτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ειης η ζεστος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ειης η ζεστος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus Apocalipsis 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! Apocalipsis 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! Apocalipsis 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente! Apocalipsis 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni hirviente. ¡Bien que fueses frío, o hirviente! Apocalipsis 3:15 Spanish: Modern Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! Apocalypse 3:15 French: Louis Segond (1910) Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! Apocalypse 3:15 French: Darby Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! Apocalypse 3:15 French: Martin (1744) Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant! Apocalypse 3:15 French: Ostervald (1744) Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! Offenbarung 3:15 German: Luther (1912) Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! Offenbarung 3:15 German: Luther (1545) Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! Offenbarung 3:15 German: Elberfelder (1871) Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 启 示 录 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 启 示 录 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 启 示 录 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。 启 示 录 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我知道你的行為,你不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。  Better Cold Deeds Doings Either Hot Warm Wert Wish Works
 Better Cold Deeds Doings Either Hot Warm Wert Wish Works
 Better Cold Deeds Doings Either Hot Warm Wert Wish Works
Revelation 3:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |