Revelation 3:16

<< Revelation 3:16 >>

">So then because thou art lukewarm and neither cold nor hot I will spue thee out of my mouth
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
χλιαρος  adjective - nominative singular masculine
chliaros  khlee-ar-os':  tepid -- lukewarm.
ει  verb - present indicative - second person singular
ei  i:  thou art -- art, be.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ζεστος  adjective - nominative singular masculine
zestos  dzes-tos':  boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent) -- hot.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
ψυχρος  adjective - nominative singular masculine
psuchros  psoo-chros':  chilly -- cold.
μελλω  verb - present active indicative - first person singular
mello  mel'-lo:  to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
εμεσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
emeo  em-eh'-o:  to vomit -- (will) spue.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στοματος  noun - genitive singular neuter
stoma  stom'-a:  edge, face, mouth.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

New American Standard Bible (©1995)
'So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.

King James Bible
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

American King James Version
So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.

American Standard Version
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.

Douay-Rheims Bible
But because thou art lukewarm, and neither cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.

Darby Bible Translation
Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.

English Revised Version
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.

Webster's Bible Translation
So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:

World English Bible
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.

Young's Literal Translation
So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὕτω ὅτι χλιαρός εἰμί καί οὔτε ζεστός οὔτε ψυχρός μέλλω σύ ἐμέω ἐκ ὁ στόμα ἐγώ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ψυχρός οὔτε ζεστὸς μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἷ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματος μου.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

Revelation 3:16 Hebrew Bible
כי עתה פושר אתה ולא קר ולא חם על כן אקיאך מפי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo

Apocalipsis 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Así, puesto que eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Así, puesto que eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de Mi boca.

Apocalipsis 3:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 Spanish: Modern
Así, porque eres tibio, y no frío ni caliente, estoy por vomitarte de mi boca.

Apocalypse 3:16 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Apocalypse 3:16 French: Darby
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Apocalypse 3:16 French: Martin (1744)
Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Apocalypse 3:16 French: Ostervald (1744)
Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Offenbarung 3:16 German: Luther (1912)
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.

Offenbarung 3:16 German: Luther (1545)
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.

Offenbarung 3:16 German: Elberfelder (1871)
Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien (O. stehe ich im Begriff dich auszuspeien) aus meinem Munde.

启 示 录 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。

启 示 录 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 既 如 温 水 , 也 不 冷 也 不 热 , 所 以 我 必 从 我 口 中 把 你 吐 出 去 。

启 示 录 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。

启 示 录 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。


Accordingly Cold Hot Lukewarm Luke-warm Mouth Spew Spit Spue Thus Vomit

Accordingly Cold Hot Mouth Spew Spit Spue Vomit

Accordingly Cold Hot Mouth Spew Spit Spue Vomit

Revelation 3:16 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible