
<< Revelation 3:16 >>
 |
">So then because thou art lukewarm and neither cold nor hot I will spue thee out of my mouth ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. χλιαρος adjective - nominative singular masculine chliaros  khlee-ar-os':  tepid -- lukewarm. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ζεστος adjective - nominative singular masculine zestos  dzes-tos': boiled, i.e. (by implication) calid (figuratively, fervent) -- hot. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ψυχρος adjective - nominative singular masculine psuchros  psoo-chros':  chilly -- cold. μελλω verb - present active indicative - first person singular mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. εμεσαι verb - aorist active middle or passive deponent emeo  em-eh'-o:  to vomit -- (will) spue. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματος noun - genitive singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) 'So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.King James Bible So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. American King James Version So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. American Standard Version So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. Douay-Rheims Bible But because thou art lukewarm, and neither cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth. Darby Bible Translation Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth. English Revised Version So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. Webster's Bible Translation So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: World English Bible So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth. Young's Literal Translation So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτω ὅτι χλιαρός εἰμί καί οὔτε ζεστός οὔτε ψυχρός μέλλω σύ ἐμέω ἐκ ὁ στόμα ἐγώ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ψυχρός οὔτε ζεστὸς μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἷ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματος μου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo Apocalipsis 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Así, puesto que eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. Apocalipsis 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así, puesto que eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de Mi boca. Apocalipsis 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. Apocalipsis 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca. Apocalipsis 3:16 Spanish: Modern Así, porque eres tibio, y no frío ni caliente, estoy por vomitarte de mi boca. Apocalypse 3:16 French: Louis Segond (1910) Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. Apocalypse 3:16 French: Darby Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. Apocalypse 3:16 French: Martin (1744) Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. Apocalypse 3:16 French: Ostervald (1744) Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. Offenbarung 3:16 German: Luther (1912) Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. Offenbarung 3:16 German: Luther (1545) Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. Offenbarung 3:16 German: Elberfelder (1871) Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien (O. stehe ich im Begriff dich auszuspeien) aus meinem Munde. 启 示 录 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 启 示 录 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 既 如 温 水 , 也 不 冷 也 不 热 , 所 以 我 必 从 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 启 示 录 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。 启 示 录 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。  Accordingly Cold Hot Lukewarm Luke-warm Mouth Spew Spit Spue Thus Vomit
 Accordingly Cold Hot Mouth Spew Spit Spue Vomit
 Accordingly Cold Hot Mouth Spew Spit Spue Vomit
Revelation 3:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |