New American Standard Bible (©1995) 'But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.King James Bible Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. American King James Version You have a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. American Standard Version But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy. Douay-Rheims Bible But thou hast a few names in Sardis, which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy. Darby Bible Translation But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy. English Revised Version But thou hast a few names in Sardis which did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy. Webster's Bible Translation Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. World English Bible Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy. Young's Literal Translation Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά ὀλίγος ἔχω ὄνομα ἐν Σάρδεις ὅς οὐ μολύνω ὁ ἱμάτιον αὐτός καί περιπατέω μετά ἐγώ ἐν λευκός ὅτι ἄξιος εἰμί ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσι μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα καὶ ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιπατήσουσιν μετ' ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἄξιοί εἰσιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα ολιγα εχεις ονοματα εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ολιγα εχεις ονοματα εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχεις ολιγα ονοματα και εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχεις ολιγα ονοματα και εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort αλλα εχεις ολιγα ονοματα εν σαρδεσιν α ουκ εμολυναν τα ιματια αυτων και περιπατησουσιν μετ εμου εν λευκοις οτι αξιοι εισιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt Apocalipsis 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Pero tienes unos pocos en Sardis que no han manchado sus vestiduras, y andarán conmigo vestidos de blanco, porque son dignos. Apocalipsis 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero tienes unos pocos en Sardis que no han manchado sus vestiduras, y andarán conmigo vestidos de blanco, porque son dignos. Apocalipsis 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas tienes unas pocas personas en Sardis que no han ensuciado sus vestiduras: y andarán conmigo en vestiduras blancas; porque son dignos. Apocalipsis 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas tienes unas pocas personas también en Sardis que no han ensuciado sus vestiduras , y andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas. Apocalipsis 3:4 Spanish: Modern Sin embargo, tienes unas pocas personas en Sardis que no han manchado sus vestidos y que andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas. Apocalypse 3:4 French: Louis Segond (1910) Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes. Apocalypse 3:4 French: Darby Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. Apocalypse 3:4 French: Martin (1744) [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. Apocalypse 3:4 French: Ostervald (1744) Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. Offenbarung 3:4 German: Luther (1912) Aber du hast etliche Namen zu Sardes, die nicht ihre Kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern, denn sie sind's wert. Offenbarung 3:4 German: Luther (1545) Du hast auch wenig Namen zu Sardes, die nicht ihre Kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern; denn sie sind's wert. Offenbarung 3:4 German: Elberfelder (1871) Aber du hast einige wenige Namen in Sardes, die ihre Kleider nicht besudelt haben; und sie werden mit mir einhergehen in weißen Kleidern, denn sie sind es wert. (O. würdig) 启 示 录 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 在 撒 狄 , 你 還 有 幾 名 是 未 曾 污 穢 自 己 衣 服 的 , 他 們 要 穿 白 衣 與 我 同 行 , 因 為 他 們 是 配 得 過 的 。 启 示 录 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 在 撒 狄 , 你 还 有 几 名 是 未 曾 污 秽 自 己 衣 服 的 , 他 们 要 穿 白 衣 与 我 同 行 , 因 为 他 们 是 配 得 过 的 。 启 示 录 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。 启 示 录 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments and they shall walk with me in white for they are worthy αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ολιγα adjective - accusative plural neuter oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. εχεις verb - present active indicative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ονοματα noun - accusative plural neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σαρδεσιν noun - dative plural feminine Sardeis  sar'-dice: Sardis, a place in Asia Minor -- Sardis. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εμολυναν verb - aorist active indicative - third person moluno  mol-oo'-no:  to soil (figuratively) -- defile. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματια noun - accusative plural neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτων personal pronoun - genitive plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιπατησουσιν verb - future active indicative - third person peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. λευκοις adjective - dative plural neuter leukos  lyoo-kos':  white -- white. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αξιοι adjective - nominative plural masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were.Revelation 3:4 Multilingual Bible Apocalypse 3:4 French Apocalipsis 3:4 Biblia Paralela 启 示 录 3:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |