Revelation 6:13
<< Revelation 6:13 >>

New American Standard Bible (©1995)
and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.

King James Bible
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.


Cast Casteth Casts Drop Dropping Falling Fell Fig Figs Fig-tree Force Fruit Gale Green Ground Heaven Late Mighty Shaken Sheds Sky Stars Strong Tree Unripe Unseasonable Untimely Wind Winter

Casteth Casts Drop Dropping Earth Fell Fig Figs Fig-Tree Force Fruit Gale Great Green Ground Heaven Mighty Shaken Sheds Sky Stars Tree Unripe Untimely Wind Winter

Casteth Casts Drop Dropping Earth Fell Fig Figs Fig-Tree Force Fruit Gale Great Green Ground Heaven Mighty Shaken Sheds Sky Stars Tree Unripe Untimely Wind Winter

American King James Version
And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.

American Standard Version
and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.

Bible in Basic English
And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.

Douay-Rheims Bible
And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind:

Darby Bible Translation
and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.

English Revised Version
and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind.

Webster's Bible Translation
And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind.

World English Bible
The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.

Young's Literal Translation
and the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken --

Apocalipsis 6:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y las estrellas del cielo cayeron a la tierra, como la higuera deja caer sus higos verdes al ser sacudida por un fuerte viento.

Apocalipsis 6:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y las estrellas del cielo cayeron a la tierra, como la higuera deja caer sus higos verdes al ser sacudida por un fuerte viento.

Apocalipsis 6:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.

Apocalipsis 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra; como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.

Apocalipsis 6:13 Spanish: Modern
y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como una higuera arroja sus higos tardíos cuando es sacudida por un fuerte viento.

Apocalypse 6:13 French: Louis Segond (1910)
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.

Apocalypse 6:13 French: Darby
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.

Apocalypse 6:13 French: Martin (1744)
Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes.

Apocalypse 6:13 French: Ostervald (1744)
Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes.

Offenbarung 6:13 German: Luther (1912)
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird.

Offenbarung 6:13 German: Luther (1545)
Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird.

Offenbarung 6:13 German: Elberfelder (1871)
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft.

启 示 录 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 上 的 星 辰 墜 落 於 地 , 如 同 無 花 果 樹 被 大 風 搖 動 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 樣 。

启 示 录 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 上 的 星 辰 坠 落 於 地 , 如 同 无 花 果 树 被 大 风 摇 动 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 样 。

启 示 录 6:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。

启 示 录 6:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
天上的星辰墜落在地上,像無花果樹被大風搖動,落下還沒有成熟的果子。


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αστερες  noun - nominative plural masculine
aster  as-tare':  a star (as strown over the sky), literally or figuratively -- star.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανου  noun - genitive singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
επεσον  verb - second aorist active indicative - third person
pipto  pip'-to, :  to fall -- fail, fall (down), light on.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γην  noun - accusative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
συκη  noun - nominative singular feminine
suke  soo-kay':  a fig-tree -- fig tree.
βαλουσα  verb - second aorist active passive - nominative singular feminine
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ολυνθους  noun - accusative plural masculine
olunthos  ol'-oon-thos:  an unripe (because out of season) fig -- untimely fig.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
ανεμου  noun - genitive singular masculine
anemos  an'-em-os:  wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind.
μεγαλου  adjective - genitive singular masculine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
σειομενη  verb - present passive participle - nominative singular feminine
seio  si'-o:  to move, quake, shake.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ ἀστήρ ὁ οὐρανός πίπτω εἰς ὁ γῆ ὡς συκῆ βάλλω ὁ ὄλυνθος αὐτός ὑπό ἄνεμος μέγας σείω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλουσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ μεγάλου ἀνέμου σειομένη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλουσα τους ολυνθους αυτης υπο ανεμου μεγαλου σειομενη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οι αστερες του ουρανου επεσον εις την γην ως συκη βαλουσα τους ολυνθους αυτης υπο ανεμου μεγαλου σειομενη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort
και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο ανεμου μεγαλου σειομενη

Revelation 6:13 Hebrew Bible
וכוכבי השמים נפלו ארצה כאשר תנוע תאנה ברוח חזקה והשליכה פגיה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a and as by casts drop earth fell fig figs from great in its late of shaken sky stars strong the to tree unripe when wind

Revelation 6:13 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible