<< Revelation 6:13 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.King James Bible And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.  Cast Casteth Casts Drop Dropping Falling Fell Fig Figs Fig-tree Force Fruit Gale Green Ground Heaven Late Mighty Shaken Sheds Sky Stars Strong Tree Unripe Unseasonable Untimely Wind Winter
 Casteth Casts Drop Dropping Earth Fell Fig Figs Fig-Tree Force Fruit Gale Great Green Ground Heaven Mighty Shaken Sheds Sky Stars Tree Unripe Untimely Wind Winter
 Casteth Casts Drop Dropping Earth Fell Fig Figs Fig-Tree Force Fruit Gale Great Green Ground Heaven Mighty Shaken Sheds Sky Stars Tree Unripe Untimely Wind WinterAmerican King James Version And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. American Standard Version and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind. Bible in Basic English And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind. Douay-Rheims Bible And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind: Darby Bible Translation and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs. English Revised Version and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind. Webster's Bible Translation And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind. World English Bible The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind. Young's Literal Translation and the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken --
Apocalipsis 6:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y las estrellas del cielo cayeron a la tierra, como la higuera deja caer sus higos verdes al ser sacudida por un fuerte viento. Apocalipsis 6:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y las estrellas del cielo cayeron a la tierra, como la higuera deja caer sus higos verdes al ser sacudida por un fuerte viento. Apocalipsis 6:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento. Apocalipsis 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra; como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento. Apocalipsis 6:13 Spanish: Modern y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como una higuera arroja sus higos tardíos cuando es sacudida por un fuerte viento. Apocalypse 6:13 French: Louis Segond (1910) et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes. Apocalypse 6:13 French: Darby et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives. Apocalypse 6:13 French: Martin (1744) Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes. Apocalypse 6:13 French: Ostervald (1744) Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes. Offenbarung 6:13 German: Luther (1912) und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird. Offenbarung 6:13 German: Luther (1545) Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird. Offenbarung 6:13 German: Elberfelder (1871) und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft. 启 示 录 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 上 的 星 辰 墜 落 於 地 , 如 同 無 花 果 樹 被 大 風 搖 動 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 樣 。 启 示 录 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 上 的 星 辰 坠 落 於 地 , 如 同 无 花 果 树 被 大 风 摇 动 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 样 。 启 示 录 6:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。 启 示 录 6:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天上的星辰墜落在地上,像無花果樹被大風搖動,落下還沒有成熟的果子。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αστερες noun - nominative plural masculine aster as-tare': a star (as strown over the sky), literally or figuratively -- star. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. επεσον verb - second aorist active indicative - third person pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) συκη noun - nominative singular feminine suke soo-kay': a fig-tree -- fig tree. βαλουσα verb - second aorist active passive - nominative singular feminine ballo bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ολυνθους noun - accusative plural masculine olunthos ol'-oon-thos: an unripe (because out of season) fig -- untimely fig. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υπο preposition hupo hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time ανεμου noun - genitive singular masculine anemos an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. μεγαλου adjective - genitive singular masculine megas meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. σειομενη verb - present passive participle - nominative singular feminine seio si'-o: to move, quake, shake.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ ἀστήρ ὁ οὐρανός πίπτω εἰς ὁ γῆ ὡς συκῆ βάλλω ὁ ὄλυνθος αὐτός ὑπό ἄνεμος μέγας σείω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλουσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ μεγάλου ἀνέμου σειομένη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλουσα τους ολυνθους αυτης υπο ανεμου μεγαλου σειομενη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οι αστερες του ουρανου επεσον εις την γην ως συκη βαλουσα τους ολυνθους αυτης υπο ανεμου μεγαλου σειομενη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο ανεμου μεγαλου σειομενηApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and as by casts drop earth fell fig figs from great in its late of shaken sky stars strong the to tree unripe when wind Revelation 6:13 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|