<< Revelation 7:3 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."King James Bible Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.  Bondmen Bondservants Bond-servants Damage Foreheads Harm Hurt Injure Mark Saying Seal Sealed Servants Till Trees
 Bondservants Bond-Servants Damage Earth Foreheads Harm Hurt Injure Mark Sea Seal Sealed Servants Trees
 Bondservants Bond-Servants Damage Earth Foreheads Harm Hurt Injure Mark Sea Seal Sealed Servants TreesAmerican King James Version Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. American Standard Version saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads. Bible in Basic English Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God. Douay-Rheims Bible Saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. Darby Bible Translation saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads. English Revised Version saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads. Webster's Bible Translation Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. World English Bible saying, "Don't harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!" Young's Literal Translation 'Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'
Apocalipsis 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: No hagáis daño, ni a la tierra ni al mar ni a los árboles, hasta que hayamos puesto un sello en la frente a los siervos de nuestro Dios. Apocalipsis 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No hagan daño, ni a la tierra ni al mar ni a los árboles, hasta que hayamos puesto un sello en la frente a los siervos de nuestro Dios." Apocalipsis 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: No hagáis daño á la tierra, ni al mar, ni á los árboles, hasta que señalemos á los siervos de nuestro Dios en sus frentes. Apocalipsis 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que señalemos a los siervos de nuestro Dios en sus frentes. Apocalipsis 7:3 Spanish: Modern diciendo: "¡No hagáis daño a la tierra, ni al mar, ni a los árboles, hasta que marquemos con un sello la frente de los siervos de nuestro Dios!" Apocalypse 7:3 French: Louis Segond (1910) et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. Apocalypse 7:3 French: Darby Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. Apocalypse 7:3 French: Martin (1744) [Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. Apocalypse 7:3 French: Ostervald (1744) En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre Dieu. Offenbarung 7:3 German: Luther (1912) und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen! Offenbarung 7:3 German: Luther (1545) Und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis daß wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen. Offenbarung 7:3 German: Elberfelder (1871) und sagte: Beschädiget nicht die Erde, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben. 启 示 录 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 與 海 並 樹 木 , 你 們 不 可 傷 害 , 等 我 們 印 了 我 們 神 眾 僕 人 的 額 。 启 示 录 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 与 海 并 树 木 , 你 们 不 可 伤 害 , 等 我 们 印 了 我 们 神 众 仆 人 的 额 。 启 示 录 7:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。” 启 示 录 7:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。” |  λεγων verb - present active passive - nominative singular masculine lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αδικησητε verb - aorist active subjunctive - second person adikeo ad-ee-keh'-o: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically) -- hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. μητε conjunction mete may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασσαν noun - accusative singular feminine thalassa thal'-as-sah: the sea (genitive case or specially) -- sea. μητε conjunction mete may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δενδρα noun - accusative plural neuter dendron den'-dron: a tree -- tree. αχρις preposition achri akh'-ree: (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while. ου relative pronoun - genitive singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. σφραγισωμεν verb - aorist active subjunctive - first person sphragizo sfrag-id'-zo: to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation; by implication, to keep secret, to attest -- (set a, set to) seal up, stop. τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλους noun - accusative plural masculine doulos doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. των definite article - genitive plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μετωπων noun - genitive plural neuter metopon met'-o-pon: the forehead (as opposite the countenance) -- forehead. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω μή ἀδικέω ὁ γῆ μήτε ὁ θάλασσα μήτε ὁ δένδρον ἄχρι σφραγίζω ὁ δοῦλος ὁ θεός ἡμᾶς ἐπί ὁ μέτωπον αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρις οὗ σφραγίζωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρι σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγιζωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρι σφραγισωμεν τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a bond-servants Do earth foreheads God harm have land not of on or our put saying sea seal sealed servants the their trees until we Revelation 7:3 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|