New American Standard Bible (©1995) And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,King James Bible And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; American King James Version And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; American Standard Version And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; Douay-Rheims Bible And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient; Darby Bible Translation And according as they did not think good to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; English Revised Version And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; Webster's Bible Translation And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; World English Bible Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; Young's Literal Translation And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μῆ καθήκοντα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt Romanos 1:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y como ellos no tuvieron a bien reconocer a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para que hicieran las cosas que no convienen; Romanos 1:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y así como ellos no tuvieron a bien reconocer a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para que hicieran las cosas que no convienen. Romanos 1:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, Romanos 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene, Romanos 1:28 Spanish: Modern Como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, los entregó Dios a una mente reprobada, para hacer lo que no es debido. Romains 1:28 French: Louis Segond (1910) Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, Romains 1:28 French: Darby Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, Romains 1:28 French: Martin (1744) Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. Romains 1:28 French: Ostervald (1744) Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu'ils commettent des choses indignes. Roemer 1:28 German: Luther (1912) Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, Roemer 1:28 German: Luther (1545) Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, Roemer 1:28 German: Elberfelder (1871) Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt; 羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 既 然 故 意 不 認 識 神 , 神 就 任 憑 他 們 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; 羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 既 然 故 意 不 认 识 神 , 神 就 任 凭 他 们 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; 羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。 羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。 And even as they did not like to retain God in their knowledge God gave them over to a reprobate mind to do those things which are not convenient και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εδοκιμασαν verb - aorist active indicative - third person dokimazo  dok-im-ad'-zo: to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. επιγνωσει noun - dative singular feminine epignosis  ep-ig'-no-sis: recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement -- (ac-)knowledge(-ing, -ment). παρεδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αδοκιμον adjective - accusative singular masculine adokimos  ad-ok'-ee-mos: unapproved, i.e. rejected; by implication, worthless (literally or morally) -- castaway, rejected, reprobate. νουν noun - accusative singular masculine nous  nooce: the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning -- mind, understanding. ποιειν verb - present active infinitive poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. καθηκοντα verb - present impersonal active participle - accusative plural neuter katheko  kath-ay'-ko: to reach to, i.e. (neuter of present active participle, figuratively as adjective) becoming -- convenient, fit.Romans 1:28 Multilingual Bible Romains 1:28 French Romanos 1:28 Biblia Paralela 羅 馬 書 1:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |