Romans 10:18

Course
Ears
Earth
Ends
Extremities
Forth
Hear
Heard
Indeed
Parts
Preachers
Remotest
Sayings
Sound
Sounded
Surely
Verily
Voice
Voices
Whole
Word
Words
World

Certainly
Didn't
Ears
Ends
Extremities
Forth
Habitable
Indeed
Preachers
Remotest
Sayings
Sounded
Surely
Verily
Voice
Voices
Yea
Yes

Certainly
Didn't
Ears
Ends
Extremities
Forth
Habitable
Indeed
Preachers
Remotest
Sayings
Sounded
Surely
Verily
Voice
Voices
Yea
Yes
<< Romans 10:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."

King James Bible
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

American King James Version
But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.

American Standard Version
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

Douay-Rheims Bible
But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.

Darby Bible Translation
But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.

English Revised Version
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

Webster's Bible Translation
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.

World English Bible
But I say, didn't they hear? Yes, most certainly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world."

Young's Literal Translation
but I say, Did they not hear? yes, indeed -- 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ, λέγω μὴ ούκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

Romans 10:18 Hebrew Bible
ואמר הכי לא שמעו אמנם בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum

Romanos 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS.

Romanos 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: "POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS."

Romanos 10:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

Romanos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas digo: ¿No han oído? Cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los extremos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

Romanos 10:18 Spanish: Modern
Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? ¡Claro que sí! Por toda la tierra ha salido la voz de ellos; y hasta los confines del mundo, sus palabras.

Romains 10:18 French: Louis Segond (1910)
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

Romains 10:18 French: Darby
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée".

Romains 10:18 French: Martin (1744)
Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

Romains 10:18 French: Ostervald (1744)
Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

Roemer 10:18 German: Luther (1912)
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

Roemer 10:18 German: Luther (1545)
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

Roemer 10:18 German: Elberfelder (1871)
Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. "Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises." (Ps. 19,4)

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 說 , 人 沒 有 聽 見 麼 ? 誠 然 聽 見 了 。 他 們 的 聲 音 傳 遍 天 下 ; 他 們 的 言 語 傳 到 地 極 。

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 说 , 人 没 有 听 见 麽 ? 诚 然 听 见 了 。 他 们 的 声 音 传 遍 天 下 ; 他 们 的 言 语 传 到 地 极 。

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記:“他們的聲音傳遍全地,他們的言語傳到地極。”
But I say Have they not heard Yes verily their sound went into all the earth and their words unto the ends of the world


αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηκουσαν  verb - aorist active indicative - third person
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
μενουνγε  particle
menounge  men-oon'-geh:  so then at least -- nay but, yea doubtless (rather, verily).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
πασαν  adjective - accusative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γην  noun - accusative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
εξηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φθογγος  noun - nominative singular masculine
phthoggos  ftong'-gos:  utterance, i.e. a musical note (vocal or instrumental) -- sound.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
περατα  noun - accusative plural neuter
peras  per'-as:  an extremity -- end, ut-(ter-)most participle
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικουμενης  noun - genitive singular feminine
oikoumene  oy-kou-men'-ay:  land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire -- earth, world.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ρηματα  noun - nominative plural neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Romans 10:18 Multilingual Bible

Romains 10:18 French

Romanos 10:18 Biblia Paralela

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Course
Ears
Earth
Ends
Extremities
Forth
Hear
Heard
Indeed
Parts
Preachers
Remotest
Sayings
Sound
Sounded
Surely
Verily
Voice
Voices
Whole
Word
Words
World

Certainly
Didn't
Ears
Ends
Extremities
Forth
Habitable
Indeed
Preachers
Remotest
Sayings
Sounded
Surely
Verily
Voice
Voices
Yea
Yes

Certainly
Didn't
Ears
Ends
Extremities
Forth
Habitable
Indeed
Preachers
Remotest
Sayings
Sounded
Surely
Verily
Voice
Voices
Yea
Yes