Romans 11:17

<< Romans 11:17 >>

And if some of the branches be broken off and thou being a wild olive tree wert graffed in among them and with them partakest of the root and fatness of the olive tree
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τινες  indefinite pronoun - nominative plural masculine
tis  tis:  some or any person or object
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κλαδων  noun - genitive plural masculine
klados  klad'-os:  a twig or bough (as if broken off) -- branch.
εξεκλασθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
ekklao  ek-klah'-o:  to exscind -- break off.
συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αγριελαιος  noun - nominative singular feminine
agrielaios  ag-ree-el'-ah-yos:  an oleaster -- olive tree (which is) wild.
ων  verb - present participle - nominative singular masculine
on  oan:  being -- be, come, have.
ενεκεντρισθης  verb - aorist passive indicative - second person singular
egkentrizo  eng-ken-trid'-zo:  to prick in, i.e. ingraft -- graff in(-to).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συγκοινωνος  adjective - nominative singular masculine
sugkoinonos  soong-koy-no-nos':  a co-participant -- companion, partake(-r, -r with).
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ριζης  noun - genitive singular feminine
rhiza  hrid'-zah:  a root -- root.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιοτητος  noun - genitive singular feminine
piotes  pee-ot'-ace:  plumpness, i.e. (by implication) richness (oiliness) -- fatness.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ελαιας  noun - genitive singular feminine
elaia  el-ah'-yah:  an olive (the tree or the fruit) -- olive (berry, tree).
εγενου  verb - second aorist middle deponent indicative - second person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,

King James Bible
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

American King James Version
And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;

American Standard Version
But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;

Douay-Rheims Bible
And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree,

Darby Bible Translation
Now if some of the branches have been broken out, and thou, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,

English Revised Version
But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;

Webster's Bible Translation
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive-tree, art ingrafted among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive-tree;

World English Bible
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree;

Young's Literal Translation
And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become --

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἰ δὲ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συνκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου

Romans 11:17 Hebrew Bible
וכי נקפו מקצת הענפים ואתה זית היער הרכבת במקומם ונתחברת לשרש הזית ולדשנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es

Romanos 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo un olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas y fuiste hecho participante con ellas de la rica savia de la raíz del olivo,

Romanos 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo un olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas y fuiste hecho participante con ellas de la rica savia de la raíz del olivo,

Romanos 11:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;

Romanos 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo oliva silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;

Romanos 11:17 Spanish: Modern
Y si algunas de las ramas fueron desgajadas y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado entre ellas y has sido hecho copartícipe de la raíz, es decir, de la abundante savia del olivo,

Romains 11:17 French: Louis Segond (1910)
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,

Romains 11:17 French: Darby
Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier,

Romains 11:17 French: Martin (1744)
Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier;

Romains 11:17 French: Ostervald (1744)
Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,

Roemer 11:17 German: Luther (1912)
Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,

Roemer 11:17 German: Luther (1545)
Ob aber nun etliche von den Zweigen zerbrochen sind, und du, da du ein wilder Ölbaum warest, bist unter sie gepfropfet und teilhaftig worden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,

Roemer 11:17 German: Elberfelder (1871)
Wenn aber einige der Zweige ausgebrochen worden sind, und du, der du ein wilder Ölbaum warst, unter sie eingepfropft und der Wurzel und der Fettigkeit des Ölbaumes mitteilhaftig geworden bist,

羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 幾 根 枝 子 被 折 下 來 , 你 這 野 橄 欖 得 接 在 其 中 , 一 同 得 著 橄 欖 根 的 肥 汁 ,

羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 几 根 枝 子 被 折 下 来 , 你 这 野 橄 榄 得 接 在 其 中 , 一 同 得 着 橄 榄 根 的 肥 汁 ,

羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,

羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果把幾根樹枝折下來,讓你這野橄欖可以接上去,一同分享那橄欖樹根的汁漿,


Although Amongst Branches Broken Fatness Fellow-partaker Fertile Fields Graffed Grafted Hast Ingrafted Nourishing Olive Olive-tree Partaker Partakest Pruned Rich Richness Root Sap Share Sharer Shoot Though Tree Wast Wert Wild

Although Amongst Branches Broken Fatness Fellow-Partaker Fertile Fields Graffed Grafted Ingrafted Olive Olive-Tree Others Part Partaker Pruned Rich Richness Root Sap Sharer Shoot Tree Wast Wert Wild

Although Amongst Branches Broken Fatness Fellow-Partaker Fertile Fields Graffed Grafted Ingrafted Olive Olive-Tree Others Part Partaker Pruned Rich Richness Root Sap Sharer Shoot Tree Wast Wert Wild

Romans 11:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible