
What then Israel hath not obtained that which he seeketh for but the election hath obtained it and the rest were blinded τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. επιζητει verb - present active indicative - third person singular epizeteo  ep-eed-zay-teh'-o: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave -- desire, enquire, seek (after, for). ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επετυχεν verb - second aorist active indicative - third person singular epitugchano  ep-ee-toong-khan'-o: to chance upon, i.e. (by implication) to attain -- obtain. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκλογη noun - nominative singular feminine ekloge  ek-log-ay': (divine) selection (abstractly or concretely) -- chosen, election. επετυχεν verb - second aorist active indicative - third person singular epitugchano  ep-ee-toong-khan'-o: to chance upon, i.e. (by implication) to attain -- obtain. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). λοιποι adjective - nominative plural masculine loipoy  loy-poy': remaining ones -- other, which remain, remnant, residue, rest. επωρωθησαν verb - aorist passive indicative - third person poroo  po-ro'-o: to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous) -- blind, harden.
 New American Standard Bible (©1995) What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;King James Bible What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. American King James Version What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded. American Standard Version What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: Douay-Rheims Bible What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it; and the rest have been blinded. Darby Bible Translation What is it then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded, English Revised Version What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: Webster's Bible Translation What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. World English Bible What then? That which Israel seeks for, that he didn't obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened. Young's Literal Translation What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί οὖν ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τούτου οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τί οὖν; ὁ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt Romanos 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ¿qué? Aquello que Israel busca no lo ha alcanzado, pero los que fueron escogidos lo alcanzaron y los demás fueron endurecidos; Romanos 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ¿qué? Aquello que Israel busca no lo ha alcanzado, pero los que fueron escogidos lo alcanzaron y los demás fueron endurecidos; Romanos 11:7 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos; Romanos 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, aquello no lo ha alcanzado, mas los electos lo han alcanzado; y los demás fueron cegados; Romanos 11:7 Spanish: Modern ¿Qué, pues? Lo que Israel busca, eso no alcanzó, pero los elegidos sí lo alcanzaron; y los demás fueron endurecidos, Romains 11:7 French: Louis Segond (1910) Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, Romains 11:7 French: Darby Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis, Romains 11:7 French: Martin (1744) Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis; Romains 11:7 French: Ostervald (1744) Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis, Roemer 11:7 German: Luther (1912) Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt, Roemer 11:7 German: Luther (1545) Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt, Roemer 11:7 German: Elberfelder (1871) Was nun? Was Israel sucht, (O. begehrt) das hat es nicht erlangt; aber die Auswahl hat es erlangt, die übrigen aber sind verstockt (O. verblendet) worden, 羅 馬 書 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 是 怎 麼 樣 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 們 沒 有 得 著 , 惟 有 蒙 揀 選 的 人 得 著 了 ; 其 餘 的 就 成 了 頑 梗 不 化 的 。 羅 馬 書 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 是 怎 麽 样 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 们 没 有 得 着 , 惟 有 蒙 拣 选 的 人 得 着 了 ; 其 馀 的 就 成 了 顽 梗 不 化 的 。 羅 馬 書 11:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的, 羅 馬 書 11:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那又怎麼樣呢?以色列人懇切尋找的,他們沒有得到,蒙揀選的人倒得著了。其餘的人都成了頑固的,  Blinded Chosen Didn't Earnest Earnestly Elect Election Failed God's Got Hardened Matter Obtain Obtained Ones Pursuit Rest Searching Seek Seeketh Seeking Seeks Selection Servants Sought Stand Stands Thus
 Blinded Chosen Earnest Earnestly Elect Election Failed God's Hard Hardened Israel Matter Obtain Obtained Ones Others Pursuit Rest Searching Seek Seeketh Seeking Seeks Selection Servants Sought Stand Stands
 Blinded Chosen Earnest Earnestly Elect Election Failed God's Hard Hardened Israel Matter Obtain Obtained Ones Others Pursuit Rest Searching Seek Seeketh Seeking Seeks Selection Servants Sought Stand Stands
Romans 11:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |