
The night is far spent the day is at hand let us therefore cast off the works of darkness and let us put on the armour of light η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυξ noun - nominative singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. προεκοψεν verb - aorist active indicative - third person singular prokopto  prok-op'-to: to drive forward (as if by beating), i.e. (figuratively and intransitively) to advance (in amount, to grow; in time, to be well along) -- increase, proceed, profit, be far spent, wax. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ημερα noun - nominative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. ηγγικεν verb - perfect active indicative - third person singular eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. αποθωμεθα verb - second aorist middle subjunctive - first person apotithemi  ap-ot-eeth'-ay-mee: to put away -- cast off, lay apart (aside, down), put away (off). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτους noun - genitive singular neuter skotos  skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενδυσωμεθα verb - aorist middle subjunctive - first person enduo  en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οπλα noun - accusative plural neuter hoplon  hop'-lon: an implement or utensil or tool (literally or figuratively, especially, offensive for war) -- armour, instrument, weapon. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωτος noun - genitive singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.
 New American Standard Bible (©1995) The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.King James Bible The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. American King James Version The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. American Standard Version The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. Douay-Rheims Bible The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. Darby Bible Translation The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light. English Revised Version The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. Webster's Bible Translation The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. World English Bible The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light. Young's Literal Translation the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ νὺξ προέκοψεν ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους καί ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους ενδυσωμεθα δε τα οπλα του φωτος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Westcott/Hort η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους ενδυσωμεθα [δε] τα οπλα του φωτος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis Romanos 13:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La noche está muy avanzada, y el día está cerca. Por tanto, desechemos las obras de las tinieblas y vistámonos con las armas de la luz. Romanos 13:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La noche está muy avanzada, y el día está cerca. Por tanto, desechemos las obras de las tinieblas y vistámonos con las armas de la luz. Romanos 13:12 Spanish: Reina Valera (1909) La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz, Romanos 13:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz, Romanos 13:12 Spanish: Modern La noche está muy avanzada, y el día está cerca. Despojémonos, pues, de las obras de las tinieblas y vistámonos con las armas de la luz. Romains 13:12 French: Louis Segond (1910) La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. Romains 13:12 French: Darby la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. Romains 13:12 French: Martin (1744) La nuit est passée et le jour est approché; rejetons donc les œuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière. Romains 13:12 French: Ostervald (1744) La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des ouvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. Roemer 13:12 German: Luther (1912) die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes. Roemer 13:12 German: Luther (1545) die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes. Roemer 13:12 German: Elberfelder (1871) Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. (O. hat sich genaht) Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen. 羅 馬 書 13:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 黑 夜 已 深 , 白 晝 將 近 ; 我 們 就 當 脫 去 暗 昧 的 行 為 , 帶 上 光 明 的 兵 器 。 羅 馬 書 13:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 黑 夜 已 深 , 白 昼 将 近 ; 我 们 就 当 脱 去 暗 昧 的 行 为 , 带 上 光 明 的 兵 器 。 羅 馬 書 13:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。 羅 馬 書 13:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 黑夜已深,白晝近了,所以我們要除掉暗昧的行為,帶上光明的武器。  Advance Advanced Almost Arming Armor Armour Aside Cast Clothe Dark Darkness Dawn Deeds Lay Let's Nigh Ourselves Spent Throw Works
 Advance Advanced Arming Armor Armour Cast Clothe Dark Darkness Dawn Deeds Far Hand Let's Nearly Night Ourselves Spent Throw Works
 Advance Advanced Arming Armor Armour Cast Clothe Dark Darkness Dawn Deeds Far Hand Let's Nearly Night Ourselves Spent Throw Works
Romans 13:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |