Romans 14:19

Aim
Build
Building
Character
Edification
Edify
Effort
Follow
Help
Leads
Makes
Mutual
Peace
Pursue
Tend
Upbuilding
Whatever
Whereby
Wherewith

Aim
Build
Building
Character
Edification
Edify
Follow
Leads
Makes
Mutual
Peace
Pursue
Tend
Upbuilding
Whatever
Whereby
Wherewith

Aim
Build
Building
Character
Edification
Edify
Follow
Leads
Makes
Mutual
Peace
Pursue
Tend
Upbuilding
Whatever
Whereby
Wherewith
<< Romans 14:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.

King James Bible
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

American King James Version
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.

American Standard Version
So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.

Douay-Rheims Bible
Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another.

Darby Bible Translation
So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.

English Revised Version
So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.

Webster's Bible Translation
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.

World English Bible
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.

Young's Literal Translation
So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκομεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αρα ουν τα της ειρηνης διωκομεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους

Romans 14:19 Hebrew Bible
ועתה נרדפה דרך השלום ודרך הבנות יחד איש מרעהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem

Romanos 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así que procuremos lo que contribuye a la paz y a la edificación mutua.

Romanos 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así que procuremos lo que contribuye a la paz y a la edificación mutua.

Romanos 14:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que, sigamos lo que hace á la paz, y á la edificación de los unos á los otros.

Romanos 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, sigamos lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros.

Romanos 14:19 Spanish: Modern
Así que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificación.

Romains 14:19 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.

Romains 14:19 French: Darby
Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'édification mutuelle.

Romains 14:19 French: Martin (1744)
Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.

Romains 14:19 French: Ostervald (1744)
Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.

Roemer 14:19 German: Luther (1912)
Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.

Roemer 14:19 German: Luther (1545)
Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet.

Roemer 14:19 German: Elberfelder (1871)
Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient.

羅 馬 書 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 們 務 要 追 求 和 睦 的 事 與 彼 此 建 立 德 行 的 事 。

羅 馬 書 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 们 务 要 追 求 和 睦 的 事 与 彼 此 建 立 德 行 的 事 。

羅 馬 書 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。

羅 馬 書 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以,我們總要追求和睦的事,與彼此造就的事。
Let us therefore __ follow after the things which make for peace and things wherewith one may edify another


αρα  particle
ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ειρηνης  noun - genitive singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
διωκωμεν  verb - present active subjunctive - first person
dioko  dee-o'-ko:  to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικοδομης  noun - genitive singular feminine
oikodome  oy-kod-om-ay':  architecture, i.e. (concretely) a structure; figuratively, confirmation -- building, edify(-ication, -ing).
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αλληλους  reciprocal pronoun - accusative plural masculine
allelon  al-lay'-lone:  one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)

Romans 14:19 Multilingual Bible

Romains 14:19 French

Romanos 14:19 Biblia Paralela

羅 馬 書 14:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aim
Build
Building
Character
Edification
Edify
Effort
Follow
Help
Leads
Makes
Mutual
Peace
Pursue
Tend
Upbuilding
Whatever
Whereby
Wherewith

Aim
Build
Building
Character
Edification
Edify
Follow
Leads
Makes
Mutual
Peace
Pursue
Tend
Upbuilding
Whatever
Whereby
Wherewith

Aim
Build
Building
Character
Edification
Edify
Follow
Leads
Makes
Mutual
Peace
Pursue
Tend
Upbuilding
Whatever
Whereby
Wherewith