
And he that doubteth is damned if he eat because he eateth not of faith for whatsoever __ is not of faith is sin ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διακρινομενος verb - present middle participle - nominative singular masculine diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). φαγη verb - second aorist active subjunctive - third person singular phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. κατακεκριται verb - perfect passive indicative - third person singular katakrino  kat-ak-ree'-no: to judge against, i.e. sentence -- condemn, damn. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. παν adjective - nominative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. αμαρτια noun - nominative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.King James Bible And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. American King James Version And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatever is not of faith is sin. American Standard Version But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. Douay-Rheims Bible But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin. Darby Bible Translation But he that doubts, if he eat, is condemned; because it is not of faith; but whatever is not of faith is sin. English Revised Version But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. Webster's Bible Translation And he that doubteth is damned if he eateth, because he eateth not from faith: for whatever is not from faith is sin. World English Bible But he who doubts is condemned if he eats, because it isn't of faith; and whatever is not of faith is sin. Young's Literal Translation and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὁ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est Romanos 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el que duda, si come se condena, porque no lo hace por fe; y todo lo que no procede de fe, es pecado. Romanos 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el que duda, si come se condena, porque no lo hace por fe. Todo lo que no procede de fe, es pecado. Romanos 14:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado, porque no comió por fe: y todo lo que no es de fe, es pecado. Romanos 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado; porque no comió por fe; y todo lo que no sale de fe, es pecado. Romanos 14:23 Spanish: Modern Pero el que duda al respecto, es condenado si come, porque no lo hace con fe. Pues todo lo que no proviene de fe es pecado. Romains 14:23 French: Louis Segond (1910) Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché. Romains 14:23 French: Darby mais celui qui hésite, s'il mange, est condamné, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est péché. Romains 14:23 French: Martin (1744) Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il [en] mange, parce qu'il n'[en mange] point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché. Romains 14:23 French: Ostervald (1744) Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché. Roemer 14:23 German: Luther (1912) Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde. Roemer 14:23 German: Luther (1545) Wer aber darüber zweifelt und isset doch, der ist verdammt; denn es gehet nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben gehet, das ist Sünde. Roemer 14:23 German: Elberfelder (1871) Wer aber zweifelt, wenn er isset, ist verurteilt, weil er es nicht aus Glauben tut. Alles aber, was nicht aus Glauben ist, ist Sünde. 羅 馬 書 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 為 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。 羅 馬 書 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 为 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。 羅 馬 書 14:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。 羅 馬 書 14:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但如果有人存著疑惑的心去吃,他就被定罪了,因為他不是出於信心。凡不是出於信心的,都是罪。  24 25 Ages Already Amen Based Christ Commandment Condemned Conduct Damned Difference Doubt Doubteth Doubts Eat Eateth Eating Eats Establish Eternal Faith Forever Glory Isn't Judged Kept Making Meat Misgivings Mystery Nations News Obedience Preaching Proceed Prophets Revealed Revelation Scriptures Secret Sin Sinful Takes Whatever Whatsoever Wise Yet
 Able Act Ages Already Amen Christ Commandment Condemned Conduct Damned Doubt Doubteth Doubts Eat Eateth Eating Eats Establish Eternal Faith Forever Glory Good Jesus Judged Kept Meat Misgivings Mystery Nations News Preaching Proceed Prophets Revealed Revelation Scriptures Secret Sin Sinful Whatever Whatsoever Wise
 Able Act Ages Already Amen Christ Commandment Condemned Conduct Damned Doubt Doubteth Doubts Eat Eateth Eating Eats Establish Eternal Faith Forever Glory Good Jesus Judged Kept Meat Misgivings Mystery Nations News Preaching Proceed Prophets Revealed Revelation Scriptures Secret Sin Sinful Whatever Whatsoever Wise
Romans 14:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |