New American Standard Bible (©1995) For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.King James Bible For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. American King James Version For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. American Standard Version For to this end Christ died and lived again , that he might be Lord of both the dead and the living. Douay-Rheims Bible For to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living. Darby Bible Translation For to this end Christ has died and lived again, that he might rule over both dead and living. English Revised Version For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. Webster's Bible Translation For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living. World English Bible For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. Young's Literal Translation for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur Romanos 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque para esto Cristo murió y resucitó, para ser Señor tanto de los muertos como de los vivos. Romanos 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque para esto Cristo murió y resucitó, para ser Señor tanto de los muertos como de los vivos. Romanos 14:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven. Romanos 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven. Romanos 14:9 Spanish: Modern Porque Cristo para esto murió y vivió, para ser el Señor así de los muertos como de los que viven. Romains 14:9 French: Louis Segond (1910) Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. Romains 14:9 French: Darby Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants. Romains 14:9 French: Martin (1744) Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants. Romains 14:9 French: Ostervald (1744) Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. Roemer 14:9 German: Luther (1912) Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. Roemer 14:9 German: Luther (1545) Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. Roemer 14:9 German: Elberfelder (1871) Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige. 羅 馬 書 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。 羅 馬 書 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。 羅 馬 書 14:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。 羅 馬 書 14:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為了這緣故,基督死了,又活過來,就是要作死人和活人的主。 For to this end Christ both died and rose and revived that he might be Lord both of the dead and living εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απεθανεν verb - second aorist active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανεστη verb - second aorist active indicative - third person singular anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εζησεν verb - aorist active indicative - third person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζωντων verb - present active participle - genitive plural masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. κυριευση verb - aorist active subjunctive - third person singular kurieuo  ko-ree-yoo'-o: to rule -- have dominion over, lord, be lord of, exercise lordship over.Romans 14:9 Multilingual Bible Romains 14:9 French Romanos 14:9 Biblia Paralela 羅 馬 書 14:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |