New American Standard Bible (©1995) For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.King James Bible For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.  Achaia Acha'ia Amount Contributed Contribution God's Greece Jerusalem Kindly Macedonia Macedo'nia Money Pleased Pleasure Poor Relief Saints Sum
 Achaia Acha'ia Amount Contributed Contribution God's Good Greece Jerusalem Kindly Macedonia Macedo'nia Money Pleased Pleasure Poor Relief Saints Sum
 Achaia Acha'ia Amount Contributed Contribution God's Good Greece Jerusalem Kindly Macedonia Macedo'nia Money Pleased Pleasure Poor Relief Saints SumAmerican King James Version For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. American Standard Version For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. Bible in Basic English For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem. Douay-Rheims Bible For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. Darby Bible Translation for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem. English Revised Version For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. Webster's Bible Translation For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem. World English Bible For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. Young's Literal Translation for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem;
Romanos 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén. Romanos 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén. Romanos 15:26 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem. Romanos 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque los de Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalén. Romanos 15:26 Spanish: Modern Porque Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén. Romains 15:26 French: Louis Segond (1910) Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. Romains 15:26 French: Darby car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem; Romains 15:26 French: Martin (1744) Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem. Romains 15:26 French: Ostervald (1744) Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem. Roemer 15:26 German: Luther (1912) Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem. Roemer 15:26 German: Luther (1545) Denn die aus Mazedonien und Achaja haben williglich eine gemeine Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem. Roemer 15:26 German: Elberfelder (1871) Denn es hat Macedonien und Achaja wohlgefallen, eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind. 羅 馬 書 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 馬 其 頓 和 亞 該 亞 人 樂 意 湊 出 捐 項 給 耶 路 撒 冷 聖 徒 中 的 窮 人 。 羅 馬 書 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 马 其 顿 和 亚 该 亚 人 乐 意 凑 出 捐 项 给 耶 路 撒 冷 圣 徒 中 的 穷 人 。 羅 馬 書 15:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。 羅 馬 書 15:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為馬其頓和亞該亞人樂意捐了一些錢,給耶路撒冷聖徒中的窮人。 |  ευδοκησαν verb - aorist active indicative - third person eudokeo yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μακεδονια noun - nominative singular feminine Makedonia mak-ed-on-ee'-ah: Macedonia, a region of Greece -- Macedonia. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αχαια noun - nominative singular feminine Achaia ach-ah-ee'-ah: Achaia (i.e. Greece), a country of Europe -- Achaia. κοινωνιαν noun - accusative singular feminine koinonia koy-nohn-ee'-ah: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction -- (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship. τινα indefinite pronoun - accusative singular feminine tis tis: some or any person or object ποιησασθαι verb - aorist middle middle or passive deponent poieo poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτωχους adjective - accusative plural masculine ptochos pto-khos': a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιων adjective - genitive plural masculine hagios hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ιερουσαλημ proper noun Hierousalem hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ηὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ηὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Αχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηυδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a Achaia among and been contribution For have in Jerusalem Macedonia make pleased poor saints the to were Romans 15:26 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|