New American Standard Bible (©1995) I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;King James Bible I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:  Assembly Cenchrea Cenchreae Cen'chre-ae Church Commend Deaconess Desire Herewith Introduce Minister Ministrant Phebe Phoebe Servant Sister
 Assembly Cenchrea Cenchreae Cen'chre-Ae Church Commend Desire Good Herewith Introduce Minister Ministrant Servant Sister Word
 Assembly Cenchrea Cenchreae Cen'chre-Ae Church Commend Desire Good Herewith Introduce Minister Ministrant Servant Sister WordAmerican King James Version I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: American Standard Version I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: Bible in Basic English It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: Douay-Rheims Bible AND I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae: Darby Bible Translation But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea; English Revised Version I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: Webster's Bible Translation I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: World English Bible I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae, Young's Literal Translation And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that is in Cenchrea --
Romanos 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea; Romanos 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea, Romanos 16:1 Spanish: Reina Valera (1909) ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas: Romanos 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea; Romanos 16:1 Spanish: Modern Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia que está en Cencrea, Romains 16:1 French: Louis Segond (1910) Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, Romains 16:1 French: Darby Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée, Romains 16:1 French: Martin (1744) Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : Romains 16:1 French: Ostervald (1744) Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; Roemer 16:1 German: Luther (1912) Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, Roemer 16:1 German: Luther (1545) Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, Roemer 16:1 German: Elberfelder (1871) Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist, 羅 馬 書 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。 羅 馬 書 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。 羅 馬 書 16:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 推荐非比 羅 馬 書 16:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 推薦非比我向你們推薦我們的姊妹非比;她是堅革里教會的執事。 |  συνιστημι verb - present active indicative - first person singular sunistao soon-is-tah'-o, : to set together, i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit; intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). φοιβην noun - accusative singular feminine Phoibe foy'-bay: Phoebe, a Christian woman -- Phebe. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφην noun - accusative singular feminine adelphe ad-el-fay': a sister (naturally or ecclesiastically) -- sister. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ουσαν verb - present participle - accusative singular feminine on oan: being -- be, come, have. διακονον noun - accusative singular feminine diakonos dee-ak'-on-os: an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκκλησιας noun - genitive singular feminine ekklesia ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. κεγχρεαις noun - dative plural feminine Kegchreai keng-khreh-a'-hee: Cenchreae, a port of Corinth -- Cencrea.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κενχρεαις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν [και] διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαιςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a at Cenchrea church commend I in is of our Phoebe servant sister the to which who you Romans 16:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|