Romans 16:1
<< Romans 16:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;

King James Bible
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:


Assembly Cenchrea Cenchreae Cen'chre-ae Church Commend Deaconess Desire Herewith Introduce Minister Ministrant Phebe Phoebe Servant Sister

Assembly Cenchrea Cenchreae Cen'chre-Ae Church Commend Desire Good Herewith Introduce Minister Ministrant Servant Sister Word

Assembly Cenchrea Cenchreae Cen'chre-Ae Church Commend Desire Good Herewith Introduce Minister Ministrant Servant Sister Word

American King James Version
I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

American Standard Version
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:

Bible in Basic English
It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae:

Douay-Rheims Bible
AND I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:

Darby Bible Translation
But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;

English Revised Version
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:

Webster's Bible Translation
I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:

World English Bible
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,

Young's Literal Translation
And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that is in Cenchrea --

Romanos 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea;

Romanos 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea,

Romanos 16:1 Spanish: Reina Valera (1909)
ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:

Romanos 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;

Romanos 16:1 Spanish: Modern
Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia que está en Cencrea,

Romains 16:1 French: Louis Segond (1910)
Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,

Romains 16:1 French: Darby
Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,

Romains 16:1 French: Martin (1744)
Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :

Romains 16:1 French: Ostervald (1744)
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;

Roemer 16:1 German: Luther (1912)
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,

Roemer 16:1 German: Luther (1545)
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,

Roemer 16:1 German: Elberfelder (1871)
Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist,

羅 馬 書 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。

羅 馬 書 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。

羅 馬 書 16:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
推荐非比

羅 馬 書 16:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
推薦非比我向你們推薦我們的姊妹非比;她是堅革里教會的執事。


συνιστημι  verb - present active indicative - first person singular
sunistao  soon-is-tah'-o, :  to set together, i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit; intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
φοιβην  noun - accusative singular feminine
Phoibe  foy'-bay:  Phoebe, a Christian woman -- Phebe.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφην  noun - accusative singular feminine
adelphe  ad-el-fay':  a sister (naturally or ecclesiastically) -- sister.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
ουσαν  verb - present participle - accusative singular feminine
on  oan:  being -- be, come, have.
διακονον  noun - accusative singular feminine
diakonos  dee-ak'-on-os:  an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκκλησιας  noun - genitive singular feminine
ekklesia  ek-klay-see'-ah:  a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κεγχρεαις  noun - dative plural feminine
Kegchreai  keng-khreh-a'-hee:  Cenchreae, a port of Corinth -- Cencrea.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κενχρεαις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort
συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν [και] διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις

Romans 16:1 Hebrew Bible
והנני מזכיר לכם לטוב את פובי אחותנו שהיא משמשת הקהלה אשר בקנכרי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a at Cenchrea church commend I in is of our Phoebe servant sister the to which who you

Romans 16:1 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible