New American Standard Bible (©1995) to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.King James Bible To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.  Ages Amen Christ Evermore Forever Glory Wise
 Ages Amen Christ Evermore Forever Glory Jesus Wise
 Ages Amen Christ Evermore Forever Glory Jesus WiseAmerican King James Version To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. American Standard Version to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. Bible in Basic English To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it. Douay-Rheims Bible To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen. Darby Bible Translation the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen. English Revised Version to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. Webster's Bible Translation To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. World English Bible (14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen. Young's Literal Translation to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen.
Romanos 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén. Romanos 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) al único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén. Romanos 16:27 Spanish: Reina Valera (1909) Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. {enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.} Romanos 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén. Romanos 16:27 Spanish: Modern al único sabio Dios, sea la gloria mediante Jesucristo, para siempre. Amén. Romains 16:27 French: Louis Segond (1910) Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! Romains 16:27 French: Darby au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, -auquel soit la gloire éternellement! Amen. Romains 16:27 French: Martin (1744) A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! Romains 16:27 French: Ostervald (1744) A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. Roemer 16:27 German: Luther (1912) demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} Roemer 16:27 German: Luther (1545) demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. Roemer 16:27 German: Elberfelder (1871) dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm (W. welchem) sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen. 羅 馬 書 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 榮 耀 因 耶 穌 基 督 歸 與 獨 一 全 智 的 神 , 直 到 永 遠 。 阿 們 ! 羅 馬 書 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 荣 耀 因 耶 稣 基 督 归 与 独 一 全 智 的 神 , 直 到 永 远 。 阿 们 ! 羅 馬 書 16:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的 神,直到永远。阿们。 羅 馬 書 16:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願榮耀藉著耶穌基督,歸給獨一全智的 神,直到永遠。阿們。 |  μονω adjective - dative singular masculine monos mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. σοφω adjective - dative singular masculine sophos sof-os': wise (in a most general application) -- wise. θεω noun - dative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ιησου noun - genitive singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ω relative pronoun - dative singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξα noun - nominative singular feminine doxa dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνας noun - accusative plural masculine aion ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) αμην hebrew transliterated word amen am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church (14:26) μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, [ᾧ] ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμηνο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) (14:26) μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας] ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας] ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου [ω] η δοξα εις τους αιωνας αμηνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: Amen be Christ forever glory God Jesus only the through to wise Romans 16:27 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|