New American Standard Bible (©1995) So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?King James Bible Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? American King James Version Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? American Standard Version If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? Douay-Rheims Bible If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? Darby Bible Translation If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision, English Revised Version If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? Webster's Bible Translation Therefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? World English Bible If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision? Young's Literal Translation If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχὶ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχί ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχ η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχ η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur Romanos 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, si el incircunciso cumple los requisitos de la ley, ¿no se considerará su incircuncisión como circuncisión? Romanos 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, si el incircunciso cumple los requisitos de la Ley, ¿no se considerará su incircuncisión como circuncisión? Romanos 2:26 Spanish: Reina Valera (1909) De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? Romanos 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenido su prepucio por circuncisión? Romanos 2:26 Spanish: Modern De manera que, si el incircunciso cumple los justos preceptos de la ley, ¿su incircuncisión no será considerada como circuncisión? Romains 2:26 French: Louis Segond (1910) Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? Romains 2:26 French: Darby Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision; Romains 2:26 French: Martin (1744) Mais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision? Romains 2:26 French: Ostervald (1744) Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis? Roemer 2:26 German: Luther (1912) So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet? Roemer 2:26 German: Luther (1545) So nun die Vorhaut das Recht im Gesetz hält, meinest du nicht, daß seine Vorhaut werde für eine Beschneidung gerechnet? Roemer 2:26 German: Elberfelder (1871) Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden, 羅 馬 書 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 那 未 受 割 禮 的 , 若 遵 守 律 法 的 條 例 , 他 雖 然 未 受 割 禮 , 豈 不 算 是 有 割 禮 麼 ? 羅 馬 書 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 那 未 受 割 礼 的 , 若 遵 守 律 法 的 条 例 , 他 虽 然 未 受 割 礼 , 岂 不 算 是 有 割 礼 麽 ? 羅 馬 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗? 羅 馬 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,沒有受割禮的人,如果遵守律法所規定的,他雖然沒有受過割禮,不也算是受過割禮的嗎? Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law shall not his uncircumcision be counted for circumcision εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακροβυστια noun - nominative singular feminine akrobustia  ak-rob-oos-tee'-ah: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person -- not circumcised, uncircumcised , uncircumcision. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιωματα noun - accusative plural neuter dikaioma  dik-ah'-yo-mah: an equitable deed; by implication, a statute or decision -- judgment, justification, ordinance, righteousness. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. φυλασση verb - present active subjunctive - third person singular phulasso  foo-las'-so: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save. ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακροβυστια noun - nominative singular feminine akrobustia  ak-rob-oos-tee'-ah: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person -- not circumcised, uncircumcised , uncircumcision. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases περιτομην noun - accusative singular feminine peritome  per-it-om-ay': circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision. λογισθησεται verb - future passive indicative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).Romans 2:26 Multilingual Bible Romains 2:26 French Romanos 2:26 Biblia Paralela 羅 馬 書 2:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |