
They are all gone out of the way they are together become unprofitable there is none that doeth good no not one __ __ παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εξεκλιναν verb - aorist active indicative - third person ekklino  ek-klee'-no: to deviate, i.e. (absolutely) to shun, or (relatively) to decline (from piety) -- avoid, eschew, go out of the way. αμα adverb hama  ham'-ah: at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association -- also, and, together, with(-al). ηχρειωθησαν verb - aorist passive indicative - third person achreioo  akh-ri-o'-o: to render useless, i.e. spoil -- become unprofitable. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ποιων verb - present active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) χρηστοτητα noun - accusative singular feminine chrestotes  khray-stot'-ace: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor) -- gentleness, good(-ness), kindness. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ενος adjective - genitive singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
 New American Standard Bible (©1995) ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."King James Bible They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. American King James Version They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one. American Standard Version They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: Douay-Rheims Bible All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. Darby Bible Translation All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one: English Revised Version They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: Webster's Bible Translation They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one. World English Bible They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one." Young's Literal Translation All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν ο ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum Romanos 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) TODOS SE HAN DESVIADO, A UNA SE HICIERON INUTILES; NO HAY QUIEN HAGA LO BUENO, NO HAY NI SIQUIERA UNO. Romanos 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) TODOS SE HAN DESVIADO, A UNA SE HICIERON INUTILES; NO HAY QUIEN HAGA LO BUENO, NO HAY NI SIQUIERA UNO. Romanos 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: Romanos 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno; Romanos 3:12 Spanish: Modern Todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno. Romains 3:12 French: Louis Segond (1910) Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; Romains 3:12 French: Darby ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul; Romains 3:12 French: Martin (1744) Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. Romains 3:12 French: Ostervald (1744) Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. Roemer 3:12 German: Luther (1912) Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. Roemer 3:12 German: Luther (1545) Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. Roemer 3:12 German: Elberfelder (1871) Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, (Eig. Güte übe) da ist auch nicht einer." (Ps. 14,1-3) 羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 都 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。 羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 都 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。 羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。 羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人人都偏離了正道,一同變成污穢;沒有行善的,連一個也沒有。  Aside Corrupt Goodness None Path Practises Profit Unprofitable Useless Wrong
 Corrupt Good Goodness Path Practises Profit Right Together Turned Unprofitable Useless Way Wrong
 Corrupt Good Goodness Path Practises Profit Right Together Turned Unprofitable Useless Way Wrong
Romans 3:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |