New American Standard Bible (©1995) even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;King James Bible Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: American King James Version Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference: American Standard Version even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; Douay-Rheims Bible Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: Darby Bible Translation righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all,and upon all those who believe: for there is no difference; English Revised Version even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; Webster's Bible Translation Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference: World English Bible even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, Young's Literal Translation and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως [Ἰησοῦ] Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως [ιησου] χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio Romanos 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción; Romanos 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esta justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo es para todos los que creen. Porque no hay distinción, Romanos 3:22 Spanish: Reina Valera (1909) La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; Romanos 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, Romanos 3:22 Spanish: Modern Ésta es la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo para todos los que creen. Pues no hay distinción; Romains 3:22 French: Louis Segond (1910) justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. Romains 3:22 French: Darby la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence, Romains 3:22 French: Martin (1744) La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. Romains 3:22 French: Ostervald (1744) La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient; Roemer 3:22 German: Luther (1912) Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. Roemer 3:22 German: Luther (1545) Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. Roemer 3:22 German: Elberfelder (1871) Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum (O. Glauben Jesu Christi) gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied, 羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。 羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。 羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。 羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe for there is no difference δικαιοσυνη noun - nominative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευοντας verb - present active participle - accusative plural masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are διαστολη noun - nominative singular feminine diastole  dee-as-tol-ay': a variation -- difference, distinction.Romans 3:22 Multilingual Bible Romains 3:22 French Romanos 3:22 Biblia Paralela 羅 馬 書 3:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |