Romans 3:22

Believe
Believing
Christ
Depends
Difference
Different
Distinction
Extends
Faith
Jesus
Righteousness
Towards

Believe
Believing
Christ
Depends
Difference
Different
Distinction
Extends
Faith
Righteousness
Towards

Believe
Believing
Christ
Depends
Difference
Different
Distinction
Extends
Faith
Righteousness
Towards
<< Romans 3:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;

King James Bible
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

American King James Version
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference:

American Standard Version
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

Douay-Rheims Bible
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:

Darby Bible Translation
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all,and upon all those who believe: for there is no difference;

English Revised Version
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

Webster's Bible Translation
Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:

World English Bible
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,

Young's Literal Translation
and the righteousness of God is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως [Ἰησοῦ] Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως [ιησου] χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη

Romans 3:22 Hebrew Bible
והיא צדקת אלהים באמונת ישוע המשיח אל כל ועל כל אשר האמינו בו כי אין הבדל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio

Romanos 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción;

Romanos 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Esta justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo es para todos los que creen. Porque no hay distinción,

Romanos 3:22 Spanish: Reina Valera (1909)
La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;

Romanos 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,

Romanos 3:22 Spanish: Modern
Ésta es la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo para todos los que creen. Pues no hay distinción;

Romains 3:22 French: Louis Segond (1910)
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

Romains 3:22 French: Darby
la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence,

Romains 3:22 French: Martin (1744)
La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.

Romains 3:22 French: Ostervald (1744)
La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;

Roemer 3:22 German: Luther (1912)
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Roemer 3:22 German: Luther (1545)
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Roemer 3:22 German: Elberfelder (1871)
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum (O. Glauben Jesu Christi) gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied,

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe for there is no difference


δικαιοσυνη  noun - nominative singular feminine
dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
πιστεως  noun - genitive singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστευοντας  verb - present active participle - accusative plural masculine
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
διαστολη  noun - nominative singular feminine
diastole  dee-as-tol-ay':  a variation -- difference, distinction.

Romans 3:22 Multilingual Bible

Romains 3:22 French

Romanos 3:22 Biblia Paralela

羅 馬 書 3:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believe
Believing
Christ
Depends
Difference
Different
Distinction
Extends
Faith
Jesus
Righteousness
Towards

Believe
Believing
Christ
Depends
Difference
Different
Distinction
Extends
Faith
Righteousness
Towards

Believe
Believing
Christ
Depends
Difference
Different
Distinction
Extends
Faith
Righteousness
Towards