Romans 3:23

Alike
Consciously
Fall
Far
Glory
Short
Sin
Sinned
Wrong

Alike
Consciously
Fall
Glory
Short
Sin
Sinned
Wrong

Alike
Consciously
Fall
Glory
Short
Sin
Sinned
Wrong
<< Romans 3:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
for all have sinned and fall short of the glory of God,

King James Bible
For all have sinned, and come short of the glory of God;

American King James Version
For all have sinned, and come short of the glory of God;

American Standard Version
for all have sinned, and fall short of the glory of God;

Douay-Rheims Bible
For all have sinned, and do need the glory of God.

Darby Bible Translation
for all have sinned, and come short of the glory of God;

English Revised Version
for all have sinned, and fall short of the glory of God;

Webster's Bible Translation
For all have sinned, and come short of the glory of God;

World English Bible
for all have sinned, and fall short of the glory of God;

Young's Literal Translation
for all did sin, and are come short of the glory of God --

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου

Romans 3:23 Hebrew Bible
כי כלם חטאו וחסרי כבוד אלהים המה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei

Romanos 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios,

Romanos 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios.

Romanos 3:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;

Romanos 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;

Romanos 3:23 Spanish: Modern
porque todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios,

Romains 3:23 French: Louis Segond (1910)
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

Romains 3:23 French: Darby
car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,

Romains 3:23 French: Martin (1744)
Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;

Romains 3:23 French: Ostervald (1744)
Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,

Roemer 3:23 German: Luther (1912)
Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,

Roemer 3:23 German: Luther (1545)
Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten,

Roemer 3:23 German: Elberfelder (1871)
denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die (im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der) Herrlichkeit Gottes,

羅 馬 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ;

羅 馬 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ;

羅 馬 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,

羅 馬 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
For all have sinned and come short of the glory of God


παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ημαρτον  verb - second aorist active indicative - third person
hamartano  ham-ar-tan'-o:  to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υστερουνται  verb - present passive indicative - third person
hustereo  hoos-ter-eh'-o:  to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δοξης  noun - genitive singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

Romans 3:23 Multilingual Bible

Romains 3:23 French

Romanos 3:23 Biblia Paralela

羅 馬 書 3:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alike
Consciously
Fall
Far
Glory
Short
Sin
Sinned
Wrong

Alike
Consciously
Fall
Glory
Short
Sin
Sinned
Wrong

Alike
Consciously
Fall
Glory
Short
Sin
Sinned
Wrong