New American Standard Bible (©1995) Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.King James Bible Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. American King James Version Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. American Standard Version Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. Douay-Rheims Bible Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. Darby Bible Translation Where then is boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; English Revised Version Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. Webster's Bible Translation Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. World English Bible Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. Young's Literal Translation Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith: ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Greek Orthodox Church Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei Romanos 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe. Romanos 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe. Romanos 3:27 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. Romanos 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe. Romanos 3:27 Spanish: Modern ¿Dónde, pues, está la jactancia? Está excluida. ¿Por qué clase de ley? ¿Por la de las obras? ¡Jamás! Más bien, por la ley de la fe. Romains 3:27 French: Louis Segond (1910) Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. Romains 3:27 French: Darby Où donc est la vanterie? -Elle a été exclue. -Par quelle loi? -celle des oeuvres? -Non, mais par la loi de la foi; Romains 3:27 French: Martin (1744) Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi. Romains 3:27 French: Ostervald (1744) Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi. Roemer 3:27 German: Luther (1912) Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. Roemer 3:27 German: Luther (1545) Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. Roemer 3:27 German: Elberfelder (1871) Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens. 羅 馬 書 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 是 這 樣 , 那 裡 能 誇 口 呢 ? 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麼 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。 羅 馬 書 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 有 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麽 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。 羅 馬 書 3:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。 羅 馬 書 3:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,有甚麼可誇的呢?沒有可誇的了。憑甚麼準則說沒有的呢?憑行為嗎?不是的,而是以信心為準則說的。 Where is boasting then It is excluded By what law of works Nay but by the law of faith που particle - interrogative pou  poo: as adverb of place; at (by implication, to) what locality -- where, whither. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καυχησις noun - nominative singular feminine kauchesis  kow'-khay-sis: boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense -- boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing. εξεκλεισθη verb - aorist passive indicative - third person singular ekkleio  ek-kli'-o:  to shut out -- exclude. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ποιου interrogative pronoun - genitive singular masculine poios  poy'-os: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. ουχι particle - nominative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.Romans 3:27 Multilingual Bible Romains 3:27 French Romanos 3:27 Biblia Paralela 羅 馬 書 3:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |