Romans 3:31

Abolish
Clear
Contrary
Establish
Faith
Far
Footing
Forbid
Indeed
Law
Means
Nullify
Overthrow
Rather
Thought
Uphold
Useless
Void
Way

Abolish
Clear
Contrary
Effect
Establish
Faith
Firmer
Footing
Forbid
Important
Indeed
Law
Nay
None
Nullify
Overthrow
Rather
Uphold
Useless
Void
Yea

Abolish
Clear
Contrary
Effect
Establish
Faith
Firmer
Footing
Forbid
Important
Indeed
Law
Nay
None
Nullify
Overthrow
Rather
Uphold
Useless
Void
Yea
<< Romans 3:31 >>
New American Standard Bible (©1995)
Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.

King James Bible
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

American King James Version
Do we then make void the law through faith? God forbid: yes, we establish the law.

American Standard Version
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

Douay-Rheims Bible
Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.

Darby Bible Translation
Do we then make void law by faith? Far be the thought: no, but we establish law.

English Revised Version
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

Webster's Bible Translation
Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law.

World English Bible
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.

Young's Literal Translation
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν

Romans 3:31 Hebrew Bible
ועתה המבטלים אנחנו את התורה על ידי האמונה חלילה אך מקימים אנחנו את התורה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus

Romanos 3:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Anulamos entonces la ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley.

Romanos 3:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Anulamos entonces la Ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la Ley.

Romanos 3:31 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.

Romanos 3:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.

Romanos 3:31 Spanish: Modern
Luego, ¿invalidamos la ley por la fe? ¡De ninguna manera! Más bien, confirmamos la ley.

Romains 3:31 French: Louis Segond (1910)
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.

Romains 3:31 French: Darby
Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi.

Romains 3:31 French: Martin (1744)

Romains 3:31 French: Ostervald (1744)
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.

Roemer 3:31 German: Luther (1912)
Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.

Roemer 3:31 German: Luther (1545)
Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.

Roemer 3:31 German: Elberfelder (1871)
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir bestätigen das Gesetz.

羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 我 們 因 信 廢 了 律 法 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 更 是 堅 固 律 法 。

羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 我 们 因 信 废 了 律 法 麽 ? 断 乎 不 是 ! 更 是 坚 固 律 法 。

羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。

羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這樣說來,我們以信廢掉了律法嗎?絕對不是,倒是鞏固了律法。
Do we then make void the law through faith God forbid __ yea we establish the law


νομον  noun - accusative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
καταργουμεν  verb - present active indicative - first person
katargeo  kat-arg-eh'-o:  to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστεως  noun - genitive singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
γενοιτο  verb - second aorist middle deponent passive deponent - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
νομον  noun - accusative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
ιστωμεν  verb - present active indicative - first person
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications

Romans 3:31 Multilingual Bible

Romains 3:31 French

Romanos 3:31 Biblia Paralela

羅 馬 書 3:31 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abolish
Clear
Contrary
Establish
Faith
Far
Footing
Forbid
Indeed
Law
Means
Nullify
Overthrow
Rather
Thought
Uphold
Useless
Void
Way

Abolish
Clear
Contrary
Effect
Establish
Faith
Firmer
Footing
Forbid
Important
Indeed
Law
Nay
None
Nullify
Overthrow
Rather
Uphold
Useless
Void
Yea

Abolish
Clear
Contrary
Effect
Establish
Faith
Firmer
Footing
Forbid
Important
Indeed
Law
Nay
None
Nullify
Overthrow
Rather
Uphold
Useless
Void
Yea