New American Standard Bible (©1995) Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.King James Bible Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. American King James Version Do we then make void the law through faith? God forbid: yes, we establish the law. American Standard Version Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. Douay-Rheims Bible Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law. Darby Bible Translation Do we then make void law by faith? Far be the thought: no, but we establish law. English Revised Version Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. Webster's Bible Translation Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law. World English Bible Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law. Young's Literal Translation Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Greek Orthodox Church νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus Romanos 3:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Anulamos entonces la ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley. Romanos 3:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Anulamos entonces la Ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la Ley. Romanos 3:31 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. Romanos 3:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. Romanos 3:31 Spanish: Modern Luego, ¿invalidamos la ley por la fe? ¡De ninguna manera! Más bien, confirmamos la ley. Romains 3:31 French: Louis Segond (1910) Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. Romains 3:31 French: Darby Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi. Romains 3:31 French: Martin (1744)
Romains 3:31 French: Ostervald (1744) Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi. Roemer 3:31 German: Luther (1912) Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf. Roemer 3:31 German: Luther (1545) Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf. Roemer 3:31 German: Elberfelder (1871) Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir bestätigen das Gesetz. 羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 我 們 因 信 廢 了 律 法 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 更 是 堅 固 律 法 。 羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 我 们 因 信 废 了 律 法 麽 ? 断 乎 不 是 ! 更 是 坚 固 律 法 。 羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。 羅 馬 書 3:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣說來,我們以信廢掉了律法嗎?絕對不是,倒是鞏固了律法。 Do we then make void the law through faith God forbid __ yea we establish the law νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. καταργουμεν verb - present active indicative - first person katargeo  kat-arg-eh'-o: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. γενοιτο verb - second aorist middle deponent passive deponent - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. ιστωμεν verb - present active indicative - first person histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applicationsRomans 3:31 Multilingual Bible Romains 3:31 French Romanos 3:31 Biblia Paralela 羅 馬 書 3:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |