New American Standard Bible (©1995) Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;King James Bible And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: American King James Version And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: American Standard Version And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; Douay-Rheims Bible And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara. Darby Bible Translation and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb, English Revised Version And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb: Webster's Bible Translation And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb. World English Bible Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. Young's Literal Translation and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταέτης που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae Romanos 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y la esterilidad de la matriz de Sara; Romanos 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y también la esterilidad de la matriz de Sara. Romanos 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; Romanos 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara; Romanos 4:19 Spanish: Modern Sin debilitarse en la fe, él tuvo muy en cuenta su cuerpo ya muerto (pues tenía casi cien años) y la matriz muerta de Sara. Romains 4:19 French: Louis Segond (1910) Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. Romains 4:19 French: Darby Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; Romains 4:19 French: Martin (1744) Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. Roemer 4:19 German: Luther (1912) Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; Roemer 4:19 German: Luther (1545) Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara. Roemer 4:19 German: Elberfelder (1871) Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sarah, 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ; 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ; And being not weak in faith he considered not his own body now dead when he was about an hundred years old neither yet the deadness of Sara's womb και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ασθενησας verb - aorist active passive - nominative singular masculine astheneo  as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατενοησεν verb - aorist active indicative - third person singular katanoeo  kat-an-o-eh'-o: to observe fully -- behold, consider, discover, perceive. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. σωμα noun - accusative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. νενεκρωμενον verb - perfect passive participle - accusative singular neuter nekroo  nek-ro'-o: to deaden, i.e. (figuratively) to subdue -- be dead, mortify. εκατονταετης adjective - nominative singular masculine hekatontaetes  hek-at-on-tah-et'-ace:  centenarian -- hundred years old. που particle pou  poo: as adverb of place, somewhere, i.e. nearly -- about, a certain place. υπαρχων verb - present active participle - nominative singular masculine huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεκρωσιν noun - accusative singular feminine nekrosis  nek'-ro-sis: decease; figuratively, impotency -- deadness, dying. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητρας noun - genitive singular feminine metra  may'-trah:  the matrix -- womb. σαρρας noun - genitive singular feminine Sarrha  sar'-hrah: Sarra (i.e. Sarah), the wife of Abraham -- Sara, Sarah.Romans 4:19 Multilingual Bible Romains 4:19 French Romanos 4:19 Biblia Paralela 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |