New American Standard Bible (©1995) Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;King James Bible And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:  Able Already Barrenness Becoming Better Body Consider Considered Contemplate Contemplated Dead Deadening Deadness Decayed Didn't Faced Fact Faith Feeble Growing Hundred Longer Nearly Powers Sarah Sarah's Seemed Though Vital Weak Weaken Weakened Womb Worn Yet
 Already Body Consider Considered Contemplate Contemplated Dead Decayed Faced Fact Faith Feeble Good Growing Hundred Little Nearly Powers Sarah's Seemed Vital Weak Weaken Weakened Womb Worn
 Already Body Consider Considered Contemplate Contemplated Dead Decayed Faced Fact Faith Feeble Good Growing Hundred Little Nearly Powers Sarah's Seemed Vital Weak Weaken Weakened Womb WornAmerican King James Version And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: American Standard Version And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; Bible in Basic English And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children: Douay-Rheims Bible And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara. Darby Bible Translation and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb, English Revised Version And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb: Webster's Bible Translation And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb. World English Bible Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. Young's Literal Translation and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,
Romanos 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y la esterilidad de la matriz de Sara; Romanos 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y también la esterilidad de la matriz de Sara. Romanos 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; Romanos 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara; Romanos 4:19 Spanish: Modern Sin debilitarse en la fe, él tuvo muy en cuenta su cuerpo ya muerto (pues tenía casi cien años) y la matriz muerta de Sara. Romains 4:19 French: Louis Segond (1910) Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. Romains 4:19 French: Darby Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; Romains 4:19 French: Martin (1744) Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. Romains 4:19 French: Ostervald (1744) Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; Roemer 4:19 German: Luther (1912) Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; Roemer 4:19 German: Luther (1545) Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara. Roemer 4:19 German: Elberfelder (1871) Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sarah, 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ; 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ; 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱, 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱, |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ασθενησας verb - aorist active passive - nominative singular masculine astheneo as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατενοησεν verb - aorist active indicative - third person singular katanoeo kat-an-o-eh'-o: to observe fully -- behold, consider, discover, perceive. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. σωμα noun - accusative singular neuter soma so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. ηδη adverb ede ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. νενεκρωμενον verb - perfect passive participle - accusative singular neuter nekroo nek-ro'-o: to deaden, i.e. (figuratively) to subdue -- be dead, mortify. εκατονταετης adjective - nominative singular masculine hekatontaetes hek-at-on-tah-et'-ace: centenarian -- hundred years old. που particle pou poo: as adverb of place, somewhere, i.e. nearly -- about, a certain place. υπαρχων verb - present active passive - nominative singular masculine huparcho hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεκρωσιν noun - accusative singular feminine nekrosis nek'-ro-sis: decease; figuratively, impotency -- deadness, dying. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητρας noun - genitive singular feminine metra may'-trah: the matrix -- womb. σαρρας noun - genitive singular feminine Sarrha sar'-hrah: Sarra (i.e. Sarah), the wife of Abraham -- Sara, Sarah.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταέτης που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρραςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a about also and as becoming body contemplated dead deadness faced fact faith good he his hundred in now of old own Sarah's since that the was weak weakening Without womb years Romans 4:19 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|