
For if Abraham were justified by works he hath whereof to glory but not before God ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αβρααμ proper noun Abraam  ab-rah-am': Abraham, the Hebrew patriarch -- Abraham. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. εδικαιωθη verb - aorist passive indicative - third person singular dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold καυχημα noun - accusative singular neuter kauchema  kow'-khay-mah: a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense -- boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.King James Bible For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. American King James Version For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. American Standard Version For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. Douay-Rheims Bible For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. Darby Bible Translation For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God; English Revised Version For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. Webster's Bible Translation For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. World English Bible For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God. Young's Literal Translation for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before God; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ' οὐ πρὸς τὸν θεόν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum Romanos 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios. Romanos 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios. Romanos 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. Romanos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. Romanos 4:2 Spanish: Modern Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no delante de Dios. Romains 4:2 French: Louis Segond (1910) Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. Romains 4:2 French: Darby Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu; Romains 4:2 French: Martin (1744) Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. Romains 4:2 French: Ostervald (1744) Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. Roemer 4:2 German: Luther (1912) Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. Roemer 4:2 German: Luther (1545) Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. Roemer 4:2 German: Elberfelder (1871) Denn wenn Abraham aus Werken (O. auf dem Grundsatz der Werke) gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott. 羅 馬 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 亞 伯 拉 罕 是 因 行 為 稱 義 , 就 有 可 誇 的 ; 只 是 在 神 面 前 並 無 可 誇 。 羅 馬 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 有 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。 羅 馬 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。 羅 馬 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。  Actions Boast Declared Fact Glory Got Ground Held Justified Presence Pride Principle Reason Righteous Righteousness Whereof Works
 Abraham Actions Boast Declared Fact Glory Ground Held Justified Presence Pride Principle Reason Righteous Righteousness Something Whereof Works
 Abraham Actions Boast Declared Fact Glory Ground Held Justified Presence Pride Principle Reason Righteous Righteousness Something Whereof Works
Romans 4:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |