New American Standard Bible (©1995) and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.King James Bible And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. American King James Version And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. American Standard Version and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. Douay-Rheims Bible Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform. Darby Bible Translation and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do; English Revised Version and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform. Webster's Bible Translation And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform. World English Bible and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform. Young's Literal Translation and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do: ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστι καὶ ποιῆσαι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere Romanos 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y estando plenamente convencido de que lo que Dios había prometido, poderoso era también para cumplirlo. Romanos 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) estando plenamente convencido de que lo que Dios había prometido, poderoso era también para cumplirlo. Romanos 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo. Romanos 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido, Romanos 4:21 Spanish: Modern plenamente convencido de que Dios, quien había prometido, era poderoso para hacerlo. Romains 4:21 French: Louis Segond (1910) et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. Romains 4:21 French: Darby et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. Romains 4:21 French: Martin (1744) Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. Romains 4:21 French: Ostervald (1744) Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. Roemer 4:21 German: Luther (1912) und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun. Roemer 4:21 German: Luther (1545) und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun. Roemer 4:21 German: Elberfelder (1871) und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge. 羅 馬 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。 羅 馬 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。 羅 馬 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 满心相信 神所应许的, 神必能成就。 羅 馬 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。 And being fully persuaded that what he had promised he was able also to perform και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πληροφορηθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine plerophoreo  play-rof-or-eh'-o: to carry out fully (in evidence), i.e. completely assure (or convince), entirely accomplish -- most surely believe, fully know (persuade), make full proof of. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. επηγγελται verb - perfect middle or passive deponent indicative - third person singular epaggello  ep-ang-el'-lo: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself -- profess, (make) promise. δυνατος adjective - nominative singular masculine dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Romans 4:21 Multilingual Bible Romains 4:21 French Romanos 4:21 Biblia Paralela 羅 馬 書 4:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |