
And therefore it was imputed to him for righteousness διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελογισθη verb - aorist passive indicative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.
 New American Standard Bible (©1995) Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.King James Bible And therefore it was imputed to him for righteousness. American King James Version And therefore it was imputed to him for righteousness. American Standard Version Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. Douay-Rheims Bible And therefore it was reputed to him unto justice. Darby Bible Translation wherefore also it was reckoned to him as righteousness. English Revised Version Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. Webster's Bible Translation And therefore it was imputed to him for righteousness. World English Bible Therefore it also was "reckoned to him for righteousness." Young's Literal Translation wherefore also it was reckoned to him to righteousness. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo et reputatum est illi ad iustitiam Romanos 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA. Romanos 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA. Romanos 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual también le fué atribuído á justicia. Romanos 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia. Romanos 4:22 Spanish: Modern Por esta razón le fue contada por justicia. Romains 4:22 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. Romains 4:22 French: Darby C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. Romains 4:22 French: Martin (1744) C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. Romains 4:22 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. Roemer 4:22 German: Luther (1912) Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. Roemer 4:22 German: Luther (1545) Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. Roemer 4:22 German: Elberfelder (1871) Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. 羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。 羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。 羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,这就算为他的义。 羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,這就算為他的義。  Account Credit Credited Faith Imputed Placed Reason Reckoned Righteousness Wherefore
 Account Credit Credited Faith Imputed Placed Reason Reckoned Righteousness Wherefore
 Account Credit Credited Faith Imputed Placed Reason Reckoned Righteousness Wherefore
Romans 4:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |