
Now it was not written for his sake __ alone that it was imputed to him ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγραφη verb - second aorist passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ελογισθη verb - aorist passive indicative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Now not for his sake only was it written that it was credited to him,King James Bible Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; American King James Version Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; American Standard Version Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; Douay-Rheims Bible Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice, Darby Bible Translation Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, English Revised Version Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; Webster's Bible Translation Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; World English Bible Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, Young's Literal Translation And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi Romanos 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y no sólo por él fue escrito que le fue contada, Romanos 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y no sólo por él fue escrito que le fue contada, Romanos 4:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; Romanos 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; Romanos 4:23 Spanish: Modern Pero no sólo para él fue escrito que le fue contada, Romains 4:23 French: Louis Segond (1910) Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; Romains 4:23 French: Darby Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, Romains 4:23 French: Martin (1744) Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui, Romains 4:23 French: Ostervald (1744) Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; Roemer 4:23 German: Luther (1912) Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, Roemer 4:23 German: Luther (1545) Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, Roemer 4:23 German: Elberfelder (1871) Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, 羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , 羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , 羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) “算为他的义”这一句话,不是单为他写的, 羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) “算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,  Account Accounted Alone Credit Credited Fact Imputed Placed Reckoned Record Sake Written
 Account Accounted Alone Credit Credited Fact Imputed Placed Reckoned Record Sake Words Written
 Account Accounted Alone Credit Credited Fact Imputed Placed Reckoned Record Sake Words Written
Romans 4:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |