
Therefore being justified by faith we have peace with God through our Lord Jesus Christ δικαιωθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. εχομεν verb - present active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
 New American Standard Bible (©1995) Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,King James Bible Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: American King James Version Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: American Standard Version Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; Douay-Rheims Bible BEING justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: Darby Bible Translation Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; English Revised Version Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ; Webster's Bible Translation Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: World English Bible Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; Young's Literal Translation Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum Romanos 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, Romanos 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, Romanos 5:1 Spanish: Reina Valera (1909) JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: Romanos 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; Romanos 5:1 Spanish: Modern Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, Romains 5:1 French: Louis Segond (1910) Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, Romains 5:1 French: Darby Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, Romains 5:1 French: Martin (1744) Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. Romains 5:1 French: Ostervald (1744) Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, Roemer 5:1 German: Luther (1912) Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus, Roemer 5:1 German: Luther (1545) Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum, Roemer 5:1 German: Elberfelder (1871) Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott (Eig. Gott gegenüber) durch unseren Herrn Jesum Christum, 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因信称义后所得的恩典 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因信稱義後所得的恩典所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;  Acquitted Christ Declared Enjoy Faith Justified Peace Principle Reason Result Righteous Righteousness Standing Towards
 Acquitted Christ Declared Enjoy Faith Jesus Justified Peace Principle Reason Result Righteous Righteousness Standing Towards
 Acquitted Christ Declared Enjoy Faith Jesus Justified Peace Principle Reason Result Righteous Righteousness Standing Towards
Romans 5:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |