New American Standard Bible (©1995) What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?King James Bible What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? American King James Version What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? American Standard Version What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? Douay-Rheims Bible WHAT shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound? Darby Bible Translation What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound? English Revised Version What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? Webster's Bible Translation What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? World English Bible What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? Young's Literal Translation What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι ουν ερουμεν επιμενομεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet Romanos 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué diremos, entonces? ¿Continuaremos en pecado para que la gracia abunde? Romanos 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Qué diremos, entonces? ¿Continuaremos en pecado para que la gracia abunde? Romanos 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca? Romanos 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia crezca? Romanos 6:1 Spanish: Modern ¿Qué, pues, diremos? ¿Permaneceremos en el pecado para que abunde la gracia? Romains 6:1 French: Louis Segond (1910) Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? Romains 6:1 French: Darby Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? Romains 6:1 French: Martin (1744) Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? Roemer 6:1 German: Luther (1912) Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? Roemer 6:1 German: Luther (1545) Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? Roemer 6:1 German: Elberfelder (1871) Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme? 羅 馬 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ? 羅 馬 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ? What shall we say then Shall we continue in sin that grace may abound τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ερουμεν verb - future active indicative - first person ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. επιμενομεν verb - present active indicative - first person epimeno  ep-ee-men'-o: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere) -- abide (in), continue (in), tarry. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτια noun - dative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). πλεοναση verb - aorist active subjunctive - third person singular pleonazo  pleh-on-ad'-zo: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound -- abound, abundant, make to increase, have over.Romans 6:1 Multilingual Bible Romains 6:1 French Romanos 6:1 Biblia Paralela 羅 馬 書 6:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |