New American Standard Bible (©1995) May it never be! How shall we who died to sin still live in it?King James Bible God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? American King James Version God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? American Standard Version God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? Douay-Rheims Bible God forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein? Darby Bible Translation Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it? English Revised Version God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? Webster's Bible Translation By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein? World English Bible May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? Young's Literal Translation let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo Romanos 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡De ningún modo! Nosotros, que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? Romanos 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡De ningún modo! Nosotros, que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? Romanos 6:2 Spanish: Reina Valera (1909) En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? Romanos 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? Romanos 6:2 Spanish: Modern ¡De ninguna manera! Porque los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos todavía en él? Romains 6:2 French: Louis Segond (1910) Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? Romains 6:2 French: Darby -Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? Romains 6:2 French: Martin (1744) A Dieu ne plaise! [Car] nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore? Romains 6:2 French: Ostervald (1744) Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? Roemer 6:2 German: Luther (1912) Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? {~} Roemer 6:2 German: Luther (1545) Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? Roemer 6:2 German: Elberfelder (1871) Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben? 羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 斷 乎 不 可 ! 我 們 在 罪 上 死 了 的 人 豈 可 仍 在 罪 中 活 著 呢 ? 羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 断 乎 不 可 ! 我 们 在 罪 上 死 了 的 人 岂 可 仍 在 罪 中 活 着 呢 ? 羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢? 羅 馬 書 6:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 絕對不可!我們向罪死了的人,怎麼可以仍然活在罪中呢? God forbid __ How shall we that are dead to sin live any longer therein __ μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. γενοιτο verb - second aorist middle deponent passive deponent - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same απεθανομεν verb - second aorist active indicative - first person apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτια noun - dative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. ζησομεν verb - future active indicative - first person zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsRomans 6:2 Multilingual Bible Romains 6:2 French Romanos 6:2 Biblia Paralela 羅 馬 書 6:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |