Romans 6:23
<< Romans 6:23 >>

New American Standard Bible (©1995)
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

King James Bible
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.


Act Age-during Ages Bestowed Christ Death Eternal Favour Free Freely Gift Gives God's Paid Reward Sin Wages

Act Age-During Ages Bestowed Christ Death Eternal Favour Free Freely Gift Gives God's Jesus Life Paid Reward Sin Wages

Act Age-During Ages Bestowed Christ Death Eternal Favour Free Freely Gift Gives God's Jesus Life Paid Reward Sin Wages

American King James Version
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

American Standard Version
For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

Bible in Basic English
For the reward of sin is death; but what God freely gives is eternal life in Jesus Christ our Lord.

Douay-Rheims Bible
For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting, in Christ Jesus our Lord.

Darby Bible Translation
For the wages of sin is death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.

English Revised Version
For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

Webster's Bible Translation
For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life, through Jesus Christ our Lord.

World English Bible
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

Young's Literal Translation
for the wages of the sin is death, and the gift of God is life age-during in Christ Jesus our Lord.

Romanos 6:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque la paga del pecado es muerte, pero la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.

Romanos 6:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque la paga del pecado es muerte, pero la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.

Romanos 6:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.

Romanos 6:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque la paga del pecado es muerte; mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.

Romanos 6:23 Spanish: Modern
Porque la paga del pecado es muerte; pero el don de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.

Romains 6:23 French: Louis Segond (1910)
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.

Romains 6:23 French: Darby
Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.

Romains 6:23 French: Martin (1744)
Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.

Romains 6:23 French: Ostervald (1744)
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.

Roemer 6:23 German: Luther (1912)
Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.

Roemer 6:23 German: Luther (1545)
Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.

Roemer 6:23 German: Elberfelder (1871)
Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn.

羅 馬 書 6:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 罪 的 工 價 乃 是 死 ; 惟 有 神 的 恩 賜 , 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 , 乃 是 永 生 。

羅 馬 書 6:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 罪 的 工 价 乃 是 死 ; 惟 有 神 的 恩 赐 , 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 , 乃 是 永 生 。

羅 馬 書 6:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为罪的工价就是死,但 神的恩赏,在我们的主基督耶稣里,却是永生。

羅 馬 書 6:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為罪的工價就是死,但 神的恩賞,在我們的主基督耶穌裡,卻是永生。


τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
οψωνια  noun - nominative plural neuter
opsonion  op-so'-nee-on:  rations for a soldier, i.e. (by extension) his stipend or pay -- wages.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αμαρτιας  noun - genitive singular feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).
θανατος  noun - nominative singular masculine
thanatos  than'-at-os:  (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
χαρισμα  noun - nominative singular neuter
charisma  khar'-is-mah:  a (divine) gratuity -- (free) gift.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ζωη  noun - nominative singular feminine
zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).
αιωνιος  adjective - nominative singular feminine
aionios  ahee-o'-nee-os:  perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
χριστω  noun - dative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ιησου  noun - dative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:23 Greek NT: Westcott/Hort
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

Romans 6:23 Hebrew Bible
כי שכר החטא הוא המות ומתנת חסד אלהים היא חיי העולם במשיח ישוע אדנינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: but Christ death eternal For free gift God in is Jesus life Lord of our sin the wages

Romans 6:23 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible