Romans 8:22

<< Romans 8:22 >>

For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now
οιδαμεν  verb - perfect active indicative - first person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
πασα  adjective - nominative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κτισις  noun - nominative singular feminine
ktisis  ktis'-is:  original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively) -- building, creation, creature, ordinance.
συστεναζει  verb - present active indicative - third person singular
sustenazo  soos-ten-ad'-zo:  to moan jointly, i.e. (figuratively) experience a common calamity -- groan together.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συνωδινει  verb - present active indicative - third person singular
sunodino  soon-o-dee'-no:  to have (parturition) pangs in company (concert, simultaneously) with, i.e. (figuratively) to sympathize (in expectation of relief from suffering) -- travail in pain together.
αχρι  preposition
achri  akh'-ree:  (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate

New American Standard Bible (©1995)
For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.

King James Bible
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

American King James Version
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

American Standard Version
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Douay-Rheims Bible
For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now.

Darby Bible Translation
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.

English Revised Version
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Webster's Bible Translation
For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:

World English Bible
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

Young's Literal Translation
for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

Romans 8:22 Hebrew Bible
כי ידענו אשר הבריאה כלה יחד תאנח ותחיל עד הנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc

Romanos 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues sabemos que la creación entera a una gime y sufre dolores de parto hasta ahora.

Romanos 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues sabemos que la creación entera gime y sufre hasta ahora dolores de parto.

Romanos 8:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque sabemos que todas las criaturas gimen á una, y á una están de parto hasta ahora.

Romanos 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque ya sabemos que todas las criaturas gimen (a una), y (a una) están de parto hasta ahora.

Romanos 8:22 Spanish: Modern
Porque sabemos que toda la creación gime a una, y a una sufre dolores de parto hasta ahora.

Romains 8:22 French: Louis Segond (1910)
Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.

Romains 8:22 French: Darby
Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant;

Romains 8:22 French: Martin (1744)
Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, [c'est-à-dire], la rédemption de notre corps.

Romains 8:22 French: Ostervald (1744)
Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;

Roemer 8:22 German: Luther (1912)
Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

Roemer 8:22 German: Luther (1545)
Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnet sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

Roemer 8:22 German: Elberfelder (1871)
Denn wir wissen, daß die ganze Schöpfung zusammen seufzt und zusammen in Geburtswehen liegt bis jetzt.

羅 馬 書 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 知 道 一 切 受 造 之 物 一 同 歎 息 、 勞 苦 , 直 到 如 今 。

羅 馬 書 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 知 道 一 切 受 造 之 物 一 同 叹 息 、 劳 苦 , 直 到 如 今 。

羅 馬 書 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。

羅 馬 書 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們知道被造的萬物直到現在都一同在痛苦呻吟。


Childbirth Conscious Creation Groan Groaneth Groaning Groans Hour Pain Pains Present Sorrowing Suffers Till Travail Travaileth Travails Weeping

Childbirth Conscious Creation Groan Groaning Groans Hour Pain Pains Present Right Sorrowing Suffers Time Together Travail Travaileth Travails Weeping Whole

Childbirth Conscious Creation Groan Groaning Groans Hour Pain Pains Present Right Sorrowing Suffers Time Together Travail Travaileth Travails Weeping Whole

Romans 8:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible