Romans 8:23

Adoption
Bodies
Body
Creation
Deliverance
Eagerly
First
Firstfruits
First-Fruits
Foretaste
Fruits
Future
Glorious
Groan
Inwardly
Minds
Open
Ourselves
Pledge
Possess
Recognition
Redemption
Salvation
Sigh
Sorrow
Spirit
Wait
Waiting
Wit
Within

Adoption
Awaiting
Bodies
Body
Creation
Deliverance
Eagerly
Expecting
First-fruit
Firstfruits
First-fruits
Foretaste
Fruits
Future
Glorious
Groan
Inwardly
Minds
Open
Ourselves
Pledge
Possess
Recognition
Redemption
Salvation
Sigh
Sons
Sorrow
Spirit
Though
Wait
Waiting
Wit
Within
Yet

Adoption
Awaiting
Bodies
Body
Creation
Deliverance
Eagerly
Expecting
First-fruit
Firstfruits
First-fruits
Foretaste
Fruits
Future
Glorious
Groan
Inwardly
Minds
Open
Ourselves
Pledge
Possess
Recognition
Redemption
Salvation
Sigh
Sons
Sorrow
Spirit
Though
Wait
Waiting
Wit
Within
Yet
<< Romans 8:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.

King James Bible
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

American King James Version
And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

American Standard Version
And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit , the redemption of our body.

Douay-Rheims Bible
And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.

Darby Bible Translation
And not only that, but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, that is the redemption of our body.

English Revised Version
And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.

Webster's Bible Translation
And not only they, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

World English Bible
Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.

Young's Literal Translation
And not only so, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, [ἡμεῖς] καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες ημεις και αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες [ημεις] και αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

Romans 8:23 Hebrew Bible
ולא זאת בלבד כי גם אנחנו אף אם יש לנו בכורי הרוח נאנח בנפשנו ונחכה למשפט הבנים פדות גויתנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri

Romanos 8:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y no sólo ella , sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, aun nosotros mismos gemimos en nuestro interior, aguardando ansiosamente la adopción como hijos, la redención de nuestro cuerpo.

Romanos 8:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y no sólo ella , sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, aun nosotros mismos gemimos en nuestro interior, aguardando ansiosamente la adopción como hijos, la redención de nuestro cuerpo.

Romanos 8:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no sólo ellas, mas también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, es á saber, la redención de nuestro cuerpo.

Romanos 8:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y no sólo ellas, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopción, es a saber , la redención de nuestro cuerpo.

Romanos 8:23 Spanish: Modern
Y no sólo la creación, sino también nosotros, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos dentro de nosotros mismos, aguardando la adopción como hijos, la redención de nuestro cuerpo.

Romains 8:23 French: Louis Segond (1910)
Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

Romains 8:23 French: Darby
et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps.

Romains 8:23 French: Martin (1744)
Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance : or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance; car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit?

Romains 8:23 French: Ostervald (1744)
Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

Roemer 8:23 German: Luther (1912)
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.

Roemer 8:23 German: Luther (1545)
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.

Roemer 8:23 German: Elberfelder (1871)
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erlösung unseres Leibes.

羅 馬 書 8:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 但 如 此 , 就 是 我 們 這 有 聖 靈 初 結 果 子 的 , 也 是 自 己 心 裡 歎 息 , 等 候 得 著 兒 子 的 名 分 , 乃 是 我 們 的 身 體 得 贖 。

羅 馬 書 8:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 但 如 此 , 就 是 我 们 这 有 圣 灵 初 结 果 子 的 , 也 是 自 己 心 里 叹 息 , 等 候 得 着 儿 子 的 名 分 , 乃 是 我 们 的 身 体 得 赎 。

羅 馬 書 8:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不但这样,连我们这些有圣灵作为初熟果子的人,自己也在内心叹息,热切期待成为嗣子,就是我们的身体得赎。

羅 馬 書 8:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不但這樣,連我們這些有聖靈作為初熟果子的人,自己也在內心歎息,熱切期待成為嗣子,就是我們的身體得贖。
And not only they but ourselves also which have the firstfruits of the Spirit even we ourselves groan within ourselves waiting for the adoption to wit the redemption of our body


ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μονον  adverb
monon  mon'-on:  merely -- alone, but, only.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυτοι  personal pronoun - nominative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
απαρχην  noun - accusative singular feminine
aparche  ap-ar-khay':  a beginning of sacrifice, i.e. the (Jewish) first-fruit (figuratively) -- first-fruits.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνευματος  noun - genitive singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
εχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ημεις  personal pronoun - first person nominative plural
hemeis  hay-mice':  we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves).
αυτοι  personal pronoun - nominative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εαυτοις  reflexive pronoun - third person dative plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
στεναζομεν  verb - present active indicative - first person
stenazo  sten-ad'-zo:  to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly -- with grief, groan, grudge, sigh.
υιοθεσιαν  noun - accusative singular feminine
huiothesia  hwee-oth-es-ee'-ah:  the placing as a son, i.e. adoption (figuratively, Christian sonship in respect to God) -- adoption (of children, of sons).
απεκδεχομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
apekdechomai  ap-ek-dekh'-om-ahee:  to expect fully -- look (wait) foreign
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
απολυτρωσιν  noun - accusative singular feminine
apolutrosis  ap-ol-oo'-tro-sis:  (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation -- deliverance, redemption.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σωματος  noun - genitive singular neuter
soma  so'-mah:  the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.

Romans 8:23 Multilingual Bible

Romains 8:23 French

Romanos 8:23 Biblia Paralela

羅 馬 書 8:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Adoption
Bodies
Body
Creation
Deliverance
Eagerly
First
Firstfruits
First-Fruits
Foretaste
Fruits
Future
Glorious
Groan
Inwardly
Minds
Open
Ourselves
Pledge
Possess
Recognition
Redemption
Salvation
Sigh
Sorrow
Spirit
Wait
Waiting
Wit
Within

Adoption
Awaiting
Bodies
Body
Creation
Deliverance
Eagerly
Expecting
First-fruit
Firstfruits
First-fruits
Foretaste
Fruits
Future
Glorious
Groan
Inwardly
Minds
Open
Ourselves
Pledge
Possess
Recognition
Redemption
Salvation
Sigh
Sons
Sorrow
Spirit
Though
Wait
Waiting
Wit
Within
Yet

Adoption
Awaiting
Bodies
Body
Creation
Deliverance
Eagerly
Expecting
First-fruit
Firstfruits
First-fruits
Foretaste
Fruits
Future
Glorious
Groan
Inwardly
Minds
Open
Ourselves
Pledge
Possess
Recognition
Redemption
Salvation
Sigh
Sons
Sorrow
Spirit
Though
Wait
Waiting
Wit
Within
Yet