New American Standard Bible (©1995) What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?King James Bible What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? American King James Version What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? American Standard Version What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? Douay-Rheims Bible What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us? Darby Bible Translation What shall we then say to these things? If God be for us, who against us? English Revised Version What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? Webster's Bible Translation What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? World English Bible What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? Young's Literal Translation What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Greek Orthodox Church Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ' ἡμῶν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Greek NT: Westcott/Hort τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos Romanos 8:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, ¿qué diremos a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién estará contra nosotros? Romanos 8:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, ¿qué diremos a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién estará contra nosotros? Romanos 8:31 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros? Romanos 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Pues qué diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros? Romanos 8:31 Spanish: Modern ¿Qué, pues, diremos frente a estas cosas? Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros? Romains 8:31 French: Louis Segond (1910) Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? Romains 8:31 French: Darby Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? Romains 8:31 French: Martin (1744) Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui? Romains 8:31 French: Ostervald (1744) Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? Roemer 8:31 German: Luther (1912) Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? Roemer 8:31 German: Luther (1545) Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? Roemer 8:31 German: Elberfelder (1871) Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer wider uns? 羅 馬 書 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 是 這 樣 , 還 有 甚 麼 說 的 呢 ? 神 若 幫 助 我 們 , 誰 能 敵 擋 我 們 呢 ? 羅 馬 書 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 是 这 样 , 还 有 甚 麽 说 的 呢 ? 神 若 帮 助 我 们 , 谁 能 敌 挡 我 们 呢 ? 羅 馬 書 8:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 靠主就得胜有余既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢? 羅 馬 書 8:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 靠主就得勝有餘既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢? What shall we then say to these things If God be for us who can be against us τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ερουμεν verb - future active indicative - first person ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.Romans 8:31 Multilingual Bible Romains 8:31 French Romanos 8:31 Biblia Paralela 羅 馬 書 8:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |