New American Standard Bible (©1995) He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?King James Bible He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? American King James Version He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? American Standard Version He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? Douay-Rheims Bible He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things? Darby Bible Translation He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? English Revised Version He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? Webster's Bible Translation He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? World English Bible He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? Young's Literal Translation He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ' ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit Romanos 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos concederá también con El todas las cosas? Romanos 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que no negó ni a Su propio Hijo, sino que Lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también junto con El todas las cosas? Romanos 8:32 Spanish: Reina Valera (1909) El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? Romanos 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? Romanos 8:32 Spanish: Modern El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará gratuitamente también con él todas las cosas? Romains 8:32 French: Louis Segond (1910) Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? Romains 8:32 French: Darby Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui? Romains 8:32 French: Martin (1744) Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie. Romains 8:32 French: Ostervald (1744) Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui? Roemer 8:32 German: Luther (1912) welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? Roemer 8:32 German: Luther (1545) Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? Roemer 8:32 German: Elberfelder (1871) Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken? 羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 既 不 愛 惜 自 己 的 兒 子 , 為 我 們 眾 人 捨 了 , 豈 不 也 把 萬 物 和 他 一 同 白 白 的 賜 給 我 們 麼 ? 羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 既 不 爱 惜 自 己 的 儿 子 , 为 我 们 众 人 舍 了 , 岂 不 也 把 万 物 和 他 一 同 白 白 的 赐 给 我 们 麽 ? 羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗? 羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎? He that __ spared not his own Son but delivered him up for us all how shall he not with him also freely give us all things ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. γε particle ge  gheh: and besides, doubtless, at least, yet. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιου adjective - genitive singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate υιου noun - genitive singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εφεισατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular pheidomai  fi'-dom-ahee: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently -- forbear, spare. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole παρεδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. χαρισεται verb - future middle deponent indicative - third person singular charizomai  khar-id'-zom-ahee: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant.Romans 8:32 Multilingual Bible Romains 8:32 French Romanos 8:32 Biblia Paralela 羅 馬 書 8:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |