Romans 8:38

<< Romans 8:38 >>

For I am persuaded that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come
πεπεισμαι  verb - perfect passive indicative - first person singular
peitho  pi'-tho:  to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
θανατος  noun - nominative singular masculine
thanatos  than'-at-os:  (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
ζωη  noun - nominative singular feminine
zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
αγγελοι  noun - nominative plural masculine
aggelos  ang'-el-os:  a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
αρχαι  noun - nominative plural feminine
arche  ar-khay':  beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
δυναμεις  noun - nominative plural feminine
dunamis  doo'-nam-is:  force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
ενεστωτα  verb - perfect active participle - nominative plural neuter
enistemi  en-is'-tay-mee:  to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant -- come, be at hand, present.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
μελλοντα  verb - present active participle - nominative plural neuter
mello  mel'-lo:  to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something

New American Standard Bible (©1995)
For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

King James Bible
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

American King James Version
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

American Standard Version
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

Douay-Rheims Bible
For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might,

Darby Bible Translation
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

English Revised Version
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

Webster's Bible Translation
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

World English Bible
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

Young's Literal Translation
for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ουτε δυναμεις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort
πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ουτε δυναμεις

Romans 8:38 Hebrew Bible
ובטוח אנכי כי לא המות ולא החיים לא מלאכים ולא שררות ולא גבורות לא ההוה ולא העתיד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines

Romanos 8:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni lo presente, ni lo por venir, ni los poderes,

Romanos 8:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni lo presente, ni lo por venir, ni los poderes,

Romanos 8:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,

Romanos 8:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,

Romanos 8:38 Spanish: Modern
Por lo cual estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni lo presente, ni lo porvenir, ni poderes,

Romains 8:38 French: Louis Segond (1910)
Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances,

Romains 8:38 French: Darby
Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir,

Romains 8:38 French: Martin (1744)
Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a [montré] en Jésus-Christ notre Seigneur.

Romains 8:38 French: Ostervald (1744)
Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,

Roemer 8:38 German: Luther (1912)
Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,

Roemer 8:38 German: Luther (1545)
Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentum noch Gewalt, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,

Roemer 8:38 German: Elberfelder (1871)
Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Gewalten,

羅 馬 書 8:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 深 信 無 論 是 死 , 是 生 , 是 天 使 , 是 掌 權 的 , 是 有 能 的 , 是 現 在 的 事 , 是 將 來 的 事 ,

羅 馬 書 8:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 深 信 无 论 是 死 , 是 生 , 是 天 使 , 是 掌 权 的 , 是 有 能 的 , 是 现 在 的 事 , 是 将 来 的 事 ,

羅 馬 書 8:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,

羅 馬 書 8:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的,


Angels Convinced Death Demons Evil Forces Future Higher Lower Messengers Nature Persuaded Powers Present Principalities Ranks Rulers Sure

Angels Convinced Death Demons Evil Forces Future Higher Life Messengers Nature Persuaded Powers Present Principalities Ranks Rulers Sure

Angels Convinced Death Demons Evil Forces Future Higher Life Messengers Nature Persuaded Powers Present Principalities Ranks Rulers Sure

Romans 8:38 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible