New American Standard Bible (©1995) For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,King James Bible For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, American King James Version For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, American Standard Version For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, Douay-Rheims Bible For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might, Darby Bible Translation For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, English Revised Version For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, Webster's Bible Translation For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, World English Bible For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, Young's Literal Translation for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Greek Orthodox Church πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ουτε δυναμεις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ουτε δυναμεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines Romanos 8:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni lo presente, ni lo por venir, ni los poderes, Romanos 8:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni lo presente, ni lo por venir, ni los poderes, Romanos 8:38 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir, Romanos 8:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir, Romanos 8:38 Spanish: Modern Por lo cual estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni lo presente, ni lo porvenir, ni poderes, Romains 8:38 French: Louis Segond (1910) Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances, Romains 8:38 French: Darby Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, Romains 8:38 French: Martin (1744) Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a [montré] en Jésus-Christ notre Seigneur. Romains 8:38 French: Ostervald (1744) Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, Roemer 8:38 German: Luther (1912) Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, Roemer 8:38 German: Luther (1545) Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentum noch Gewalt, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, Roemer 8:38 German: Elberfelder (1871) Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Gewalten, 羅 馬 書 8:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 深 信 無 論 是 死 , 是 生 , 是 天 使 , 是 掌 權 的 , 是 有 能 的 , 是 現 在 的 事 , 是 將 來 的 事 , 羅 馬 書 8:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 深 信 无 论 是 死 , 是 生 , 是 天 使 , 是 掌 权 的 , 是 有 能 的 , 是 现 在 的 事 , 是 将 来 的 事 , 羅 馬 書 8:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的, 羅 馬 書 8:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的, For I am persuaded that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come πεπεισμαι verb - perfect passive indicative - first person singular peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. θανατος noun - nominative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ζωη noun - nominative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. αγγελοι noun - nominative plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. αρχαι noun - nominative plural feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. δυναμεις noun - nominative plural feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ενεστωτα verb - perfect active participle - nominative plural neuter enistemi  en-is'-tay-mee: to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant -- come, be at hand, present. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. μελλοντα verb - present active participle - nominative plural neuter mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something Romans 8:38 Multilingual Bible Romains 8:38 French Romanos 8:38 Biblia Paralela 羅 馬 書 8:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |