
Because the carnal mind is enmity against God for it is not subject to the law of God neither indeed can be διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φρονημα noun - nominative singular neuter phronema  fron'-ay-mah: (mental) inclination or purpose -- (be, be carnally, be spiritually) mind(-ed). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκος noun - genitive singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). εχθρα noun - nominative singular feminine echthra  ekh'-thrah: hostility; by implication, a reason for opposition -- enmity, hatred. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ουχ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. υποτασσεται verb - present passive indicative - third person singular hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
 New American Standard Bible (©1995) because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,King James Bible Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. American King James Version Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. American Standard Version because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: Douay-Rheims Bible Because the wisdom of the flesh is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, neither can it be. Darby Bible Translation Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be: English Revised Version because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: Webster's Bible Translation Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. World English Bible because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be. Young's Literal Translation because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Greek Orthodox Church τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται· οὐδὲ γὰρ δύναται· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεὸν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest Romanos 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ya que la mente puesta en la carne es enemiga de Dios, porque no se sujeta a la ley de Dios, pues ni siquiera puede hacerlo, Romanos 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La mente puesta en la carne es enemiga de Dios, porque no se sujeta a la Ley de Dios, pues ni siquiera puede hacerlo, Romanos 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede. Romanos 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede. Romanos 8:7 Spanish: Modern Pues la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede. Romains 8:7 French: Louis Segond (1910) car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas. Romains 8:7 French: Darby -parce que la pensée de la chair est inimitié contre dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de dieu, car aussi elle ne le peut pas. Romains 8:7 French: Martin (1744) Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point. Romains 8:7 French: Ostervald (1744) Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut. Roemer 8:7 German: Luther (1912) Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht. Roemer 8:7 German: Luther (1545) Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht. Roemer 8:7 German: Elberfelder (1871) weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht. 羅 馬 書 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 原 來 體 貼 肉 體 的 , 就 是 與 神 為 仇 ; 因 為 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 , 羅 馬 書 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 原 来 体 贴 肉 体 的 , 就 是 与 神 为 仇 ; 因 为 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 , 羅 馬 書 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从; 羅 馬 書 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為以肉體為念就是與 神為仇,既不服從 神的律法,也的確不能夠服從;  Abandonment Able Carnal Earthly Enmity Flesh God's Hostile Indeed Itself Law Mind Opposite State Subject Submit Towards
 Able Carnal Earthly Enmity Flesh God's Hostile Indeed Itself Law Mind Opposite Sinful State Subject Submit Towards
 Able Carnal Earthly Enmity Flesh God's Hostile Indeed Itself Law Mind Opposite Sinful State Subject Submit Towards
Romans 8:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |