
And not only this but when Rebecca also had conceived by one __ even by our father Isaac ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ρεβεκκα noun - nominative singular feminine Rhebekka  hreb-bek'-kah: Rebecca (i.e. Ribkah), the wife of Isaac -- Rebecca. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ενος adjective - genitive singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. κοιτην noun - accusative singular feminine koite  koy'-tay: a couch; by extension, cohabitation; by implication, the male sperm -- bed, chambering, conceive. εχουσα verb - present active participle - nominative singular feminine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ισαακ proper noun Isaak  ee-sah-ak': Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham -- Isaac. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.
 New American Standard Bible (©1995) And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;King James Bible And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; American King James Version And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; American Standard Version And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac-- Douay-Rheims Bible And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father. Darby Bible Translation And not only that, but Rebecca having conceived by one, Isaac our father, English Revised Version And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac-- Webster's Bible Translation And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac, World English Bible Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac. Young's Literal Translation And not only so, but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father -- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ρεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ ῾Ρεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro Romanos 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y no sólo esto , sino que también Rebeca, cuando concibió mellizos de uno, nuestro padre Isaac Romanos 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y no sólo esto , sino que también Rebeca concibió mellizos de uno, nuestro padre Isaac. Romanos 9:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, Romanos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no sólo esto ; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre Romanos 9:10 Spanish: Modern Y no sólo esto, sino que también cuando Rebeca concibió de un hombre, de Isaac nuestro padre, Romains 9:10 French: Louis Segond (1910) Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; Romains 9:10 French: Darby Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père, Romains 9:10 French: Martin (1744) Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac. Romains 9:10 French: Ostervald (1744) Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père. Roemer 9:10 German: Luther (1912) Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: Roemer 9:10 German: Luther (1545) Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward; Roemer 9:10 German: Elberfelder (1871) Nicht allein aber das, sondern auch Rebekka, als sie schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater, 羅 馬 書 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 但 如 此 , 還 有 利 百 加 , 既 從 一 個 人 , 就 是 從 我 們 的 祖 宗 以 撒 懷 了 孕 , 羅 馬 書 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 但 如 此 , 还 有 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 , 羅 馬 書 9:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕, 羅 馬 書 9:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不但如此,利百加也是這樣:既然從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,  Bear Child Conceived Forefather Husband Isaac Later Rebecca Rebekah Twins
 Bear Child Children Conceived Forefather Husband Isaac Later Rebecca Rebekah Rebekah's Soon Twins
 Bear Child Children Conceived Forefather Husband Isaac Later Rebecca Rebekah Rebekah's Soon Twins
Romans 9:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |