New American Standard Bible (©1995) it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."King James Bible It was said unto her, The elder shall serve the younger. American King James Version It was said to her, The elder shall serve the younger. American Standard Version it was said unto her, The elder shall serve the younger. Douay-Rheims Bible Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. Darby Bible Translation it was said to her, The greater shall serve the less: English Revised Version it was said unto her, The elder shall serve the younger. Webster's Bible Translation It was said to her, The elder shall serve the younger. World English Bible it was said to her, "The elder will serve the younger." Young's Literal Translation 'The greater shall serve the less;' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori Romanos 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) se le dijo a ella: EL MAYOR SERVIRA AL MENOR. Romanos 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) se le dijo a Rebeca: "EL MAYOR SERVIRA AL MENOR." Romanos 9:12 Spanish: Reina Valera (1909) Le fué dicho que el mayor serviría al menor. Romanos 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) le fue dicho que el mayor serviría al menor. Romanos 9:12 Spanish: Modern no de las obras sino del que llama--, a ella se le dijo: "El mayor servirá al menor", Romains 9:12 French: Louis Segond (1910) il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; Romains 9:12 French: Darby il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit"; Romains 9:12 French: Martin (1744) Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre; Romains 9:12 French: Ostervald (1744) Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune. Roemer 9:12 German: Luther (1912) nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren", Roemer 9:12 German: Luther (1545) nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern, Roemer 9:12 German: Elberfelder (1871) wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen"; (1. Mose 25,23) 羅 馬 書 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。 羅 馬 書 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 羅 馬 書 9:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。” 羅 馬 書 9:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不是由於行為,而是由於那呼召者), 神就對她說:“將來大的要服事小的。” It was said unto her The elder shall serve the younger ερρηθη verb - aorist passive indicative - third person singular rheo  hreh'-o: to utter, i.e. speak or say -- command, make, say, speak (of). αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μειζων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more. δουλευσει verb - future active indicative - third person singular douleuo  dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελασσονι adjective - dative singular masculine elasson  el-as'-sone: smaller (in size, quantity, age or quality) -- less, under, worse, younger.Romans 9:12 Multilingual Bible Romains 9:12 French Romanos 9:12 Biblia Paralela 羅 馬 書 9:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |