Romans 9:14

<< Romans 9:14 >>
New American Standard Bible (©1995)
What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!

King James Bible
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

American King James Version
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

American Standard Version
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

Douay-Rheims Bible
What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.

Darby Bible Translation
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Far be the thought.

English Revised Version
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

Webster's Bible Translation
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.

World English Bible
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!

Young's Literal Translation
What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be!

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; μὴ γένοιτο.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τί οὖν ἐροῦμεν μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ μὴ γένοιτο·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:14 Greek NT: Westcott/Hort
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

Romans 9:14 Hebrew Bible
אם כן מה נאמר הכי יש עול באלהים חלילה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit

Romanos 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Qué diremos entonces? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡De ningún modo!

Romanos 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Qué diremos entonces? ¿Que hay injusticia en Dios? ¡De ningún modo!

Romanos 9:14 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

Romanos 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

Romanos 9:14 Spanish: Modern
¿Qué, pues, diremos? ¿Acaso hay injusticia en Dios? ¡De ninguna manera!

Romains 9:14 French: Louis Segond (1910)
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!

Romains 9:14 French: Darby
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!

Romains 9:14 French: Martin (1744)
Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise!

Romains 9:14 French: Ostervald (1744)
Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.

Roemer 9:14 German: Luther (1912)
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!

Roemer 9:14 German: Luther (1545)
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!

Roemer 9:14 German: Elberfelder (1871)
Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!

羅 馬 書 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 ? 斷 乎 沒 有 !

羅 馬 書 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 难 道 神 有 甚 麽 不 公 平 麽 ? 断 乎 没 有 !

羅 馬 書 9:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
既是这样,我们可以说什么呢? 神不公平吗?绝对不会!

羅 馬 書 9:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
既是這樣,我們可以說甚麼呢? 神不公平嗎?絕對不會!

What shall we say then Is there unrighteousness with God God forbid __
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ερουμεν  verb - future active indicative - first person
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αδικια  noun - nominative singular feminine
adikia  ad-ee-kee'-ah:  (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act) -- iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
γενοιτο  verb - second aorist middle deponent passive deponent - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

Forbid God's Infer Injustice Unrighteousness Upright

Far Forbid God's Injustice Means Part Thought Unjust Unrighteousness Upright

Far Forbid God's Injustice Means Part Thought Unjust Unrighteousness Upright

Romans 9:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible