New American Standard Bible (©1995) For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."King James Bible For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. American King James Version For he said to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. American Standard Version For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. Douay-Rheims Bible For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy. Darby Bible Translation For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion. English Revised Version For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. Webster's Bible Translation For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. World English Bible For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." Young's Literal Translation for to Moses He saith, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Greek Orthodox Church τῷ γὰρ Μωϋσεῖ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ γὰρ Μωσῇ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τω γαρ μωυση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort τω μωυσει γαρ λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτιρησω ον αν οικτιρω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor Romanos 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque El dice a Moisés: TENDRE MISERICORDIA DEL QUE YO TENGA MISERICORDIA, Y TENDRE COMPASION DEL QUE YO TENGA COMPASION. Romanos 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque El dice a Moisés: "TENDRE MISERICORDIA DEL QUE YO TENGA MISERICORDIA, Y TENDRE COMPASION DEL QUE YO TENGA COMPASION." Romanos 9:15 Spanish: Reina Valera (1909) Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. Romanos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca. Romanos 9:15 Spanish: Modern Porque dice a Moisés: Tendré misericordia de quien tenga misericordia, y me compadeceré de quien me compadezca. Romains 9:15 French: Louis Segond (1910) Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. Romains 9:15 French: Darby Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion". Romains 9:15 French: Martin (1744) Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. Romains 9:15 French: Ostervald (1744) Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié. Roemer 9:15 German: Luther (1912) Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich." Roemer 9:15 German: Luther (1545) Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich. Roemer 9:15 German: Elberfelder (1871) Denn er sagt zu Moses: "Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme". (2. Mose 33. 19) 羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 對 摩 西 說 : 我 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 。 羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。 羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。” 羅 馬 書 9:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他對摩西說:“我要憐憫誰,就憐憫誰;我要恩待誰,就恩待誰。” For he saith to Moses I will have mercy on whom __ I will have mercy and I will have compassion on whom __ I will have compassion τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μωυση noun - dative singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ελεησω verb - future active indicative - first person singular eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty ελεω verb - present active subjunctive - first person singular eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οικτειρησω verb - future active indicative - first person singular oikteiro  oyk-ti'-ro:  to exercise pity -- have compassion on. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty οικτειρω verb - present active subjunctive - first person singular oikteiro  oyk-ti'-ro:  to exercise pity -- have compassion on.Romans 9:15 Multilingual Bible Romains 9:15 French Romanos 9:15 Biblia Paralela 羅 馬 書 9:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |