Romans 9:16

<< Romans 9:16 >>

So then it is not of him that willeth nor of him that runneth but of God that sheweth mercy
αρα  particle
ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θελοντος  verb - present active participle - genitive singular masculine
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τρεχοντος  verb - present active participle - genitive singular masculine
trecho  trekh'-o:  to run or walk hastily -- have course, run.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ελεουντος  verb - present active participle - genitive singular masculine
eleeo  el-eh-eh'-o:  to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

New American Standard Bible (©1995)
So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.

King James Bible
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

American King James Version
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.

American Standard Version
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

Douay-Rheims Bible
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

Darby Bible Translation
So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.

English Revised Version
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

Webster's Bible Translation
So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.

World English Bible
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.

Young's Literal Translation
so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort
αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου

Romans 9:16 Hebrew Bible
ועל כן אין הדבר לא ביד הרצה ולא ביד הרץ כי אם ביד האלהים המרחם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei

Romanos 9:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Romanos 9:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Romanos 9:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Romanos 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Romanos 9:16 Spanish: Modern
Por lo tanto, no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios quien tiene misericordia.

Romains 9:16 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

Romains 9:16 French: Darby
Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

Romains 9:16 French: Martin (1744)
Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.

Romains 9:16 French: Ostervald (1744)
Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.

Roemer 9:16 German: Luther (1912)
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

Roemer 9:16 German: Luther (1545)
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

Roemer 9:16 German: Elberfelder (1871)
Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.

羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。

羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。

羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的 神。

羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為,只在於那憐憫人的 神。


Attempt Depend Dependent Depends Desire Effort Endeavour Exertion God's Kindness Learn Man's Mercy Pharaoh Runneth Running Runs Scripture Sheweth Shews Showeth Willeth Willing Wills

Attempt Depend Dependent Depends Desire Effort Endeavour God's Kindness Learn Mercy Pharaoh Runneth Running Runs Scripture Sheweth Shews Showeth Willeth Willing Wills

Attempt Depend Dependent Depends Desire Effort Endeavour God's Kindness Learn Mercy Pharaoh Runneth Running Runs Scripture Sheweth Shews Showeth Willeth Willing Wills

Romans 9:16 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible