
So then it is not of him that willeth nor of him that runneth but of God that sheweth mercy αρα particle ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελοντος verb - present active participle - genitive singular masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τρεχοντος verb - present active participle - genitive singular masculine trecho  trekh'-o: to run or walk hastily -- have course, run. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελεουντος verb - present active participle - genitive singular masculine eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.King James Bible So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. American King James Version So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. American Standard Version So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. Douay-Rheims Bible So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. Darby Bible Translation So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. English Revised Version So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. Webster's Bible Translation So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. World English Bible So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. Young's Literal Translation so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 Greek NT: Westcott/Hort αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei Romanos 9:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Romanos 9:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Romanos 9:16 Spanish: Reina Valera (1909) Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Romanos 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Romanos 9:16 Spanish: Modern Por lo tanto, no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios quien tiene misericordia. Romains 9:16 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. Romains 9:16 French: Darby Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. Romains 9:16 French: Martin (1744) Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde. Romains 9:16 French: Ostervald (1744) Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde. Roemer 9:16 German: Luther (1912) So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. Roemer 9:16 German: Luther (1545) So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. Roemer 9:16 German: Elberfelder (1871) Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. 羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。 羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。 羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的 神。 羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為,只在於那憐憫人的 神。  Attempt Depend Dependent Depends Desire Effort Endeavour Exertion God's Kindness Learn Man's Mercy Pharaoh Runneth Running Runs Scripture Sheweth Shews Showeth Willeth Willing Wills
 Attempt Depend Dependent Depends Desire Effort Endeavour God's Kindness Learn Mercy Pharaoh Runneth Running Runs Scripture Sheweth Shews Showeth Willeth Willing Wills
 Attempt Depend Dependent Depends Desire Effort Endeavour God's Kindness Learn Mercy Pharaoh Runneth Running Runs Scripture Sheweth Shews Showeth Willeth Willing Wills
Romans 9:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |