New American Standard Bible (©1995) You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"King James Bible Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? American King James Version You will say then to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will? American Standard Version Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? Douay-Rheims Bible Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will? Darby Bible Translation Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose? English Revised Version Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? Webster's Bible Translation Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will? World English Bible You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?" Young's Literal Translation Thou wilt say, then, to me, 'Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐρεῖς μοι οὖν, τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐρεῖς οὖν μοι· τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκε; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐρεῖς οὖν μοι Τί ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐρεῖς μοι οὖν· τί ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ερεις μοι ουν τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort ερεις μοι ουν τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit Romanos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me dirás entonces: ¿Por qué, pues, todavía reprocha Dios ? Porque ¿quién resiste a su voluntad? Romanos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me dirás entonces: "¿Por qué, pues, todavía reprocha Dios ? Porque ¿quién resiste a Su voluntad?" Romanos 9:19 Spanish: Reina Valera (1909) Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad? Romanos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad? Romanos 9:19 Spanish: Modern Luego me dirás: "¿Por qué todavía inculpa? Porque, ¿quién ha resistido a su voluntad?" Romains 9:19 French: Louis Segond (1910) Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? Romains 9:19 French: Darby Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté? Romains 9:19 French: Martin (1744) Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté? Romains 9:19 French: Ostervald (1744) Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté? Roemer 9:19 German: Luther (1912) So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen? Roemer 9:19 German: Luther (1545) So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen? Roemer 9:19 German: Elberfelder (1871) Du wirst nun zu mir sagen: Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Willen widerstanden? 羅 馬 書 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 你 必 對 我 說 : 他 為 甚 麼 還 指 責 人 呢 ? 有 誰 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ? 羅 馬 書 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 你 必 对 我 说 : 他 为 甚 麽 还 指 责 人 呢 ? 有 谁 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ? 羅 馬 書 9:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神显出忿怒又施行怜悯这样,你会对我说:“那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?” 羅 馬 書 9:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神顯出忿怒又施行憐憫這樣,你會對我說:“那麼他為甚麼責怪人呢?有誰抗拒他的旨意呢?” Thou wilt say then unto me Why doth he yet find fault For who hath resisted his will ερεις verb - future active indicative - second person singular ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. μεμφεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular memphomai  mem'-fom-ahee:  to blame -- find fault. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) βουληματι noun - dative singular neuter boulema  boo'-lay-mah: a resolve -- purpose, will. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ανθεστηκεν verb - perfect active indicative - third person singular anthistemi  anth-is'-tay-mee: to stand against, i.e. oppose -- resist, withstand.Romans 9:19 Multilingual Bible Romains 9:19 French Romanos 9:19 Biblia Paralela 羅 馬 書 9:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |