Romans 9:19

Able
Blame
Counsel
Fault
Find
Purpose
Resist
Resisted
Resisting
Resists
Responsible
Will
Wilt
Withstands

Able
Counsel
Fault
Purpose
Resist
Resisted
Resisting
Resists
Responsible
Wilt
Withstandeth
Withstands
Yet

Able
Counsel
Fault
Purpose
Resist
Resisted
Resisting
Resists
Responsible
Wilt
Withstandeth
Withstands
Yet
<< Romans 9:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"

King James Bible
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

American King James Version
You will say then to me, Why does he yet find fault? For who has resisted his will?

American Standard Version
Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?

Douay-Rheims Bible
Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will?

Darby Bible Translation
Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose?

English Revised Version
Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?

Webster's Bible Translation
Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will?

World English Bible
You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"

Young's Literal Translation
Thou wilt say, then, to me, 'Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?'

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἐρεῖς μοι οὖν, τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐρεῖς οὖν μοι· τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκε;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἐρεῖς οὖν μοι Τί ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐρεῖς μοι οὖν· τί ἔτι μέμφεται τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ερεις μοι ουν τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort
ερεις μοι ουν τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν

Romans 9:19 Hebrew Bible
וכי תאמר אלי מדוע יוכיח עוד נגד רצונו מי יתיצב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit

Romanos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Me dirás entonces: ¿Por qué, pues, todavía reprocha Dios ? Porque ¿quién resiste a su voluntad?

Romanos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Me dirás entonces: "¿Por qué, pues, todavía reprocha Dios ? Porque ¿quién resiste a Su voluntad?"

Romanos 9:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?

Romanos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad?

Romanos 9:19 Spanish: Modern
Luego me dirás: "¿Por qué todavía inculpa? Porque, ¿quién ha resistido a su voluntad?"

Romains 9:19 French: Louis Segond (1910)
Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?

Romains 9:19 French: Darby
Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté?

Romains 9:19 French: Martin (1744)
Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté?

Roemer 9:19 German: Luther (1912)
So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?

Roemer 9:19 German: Luther (1545)
So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen?

Roemer 9:19 German: Elberfelder (1871)
Du wirst nun zu mir sagen: Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Willen widerstanden?

羅 馬 書 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 必 對 我 說 : 他 為 甚 麼 還 指 責 人 呢 ? 有 誰 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ?

羅 馬 書 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 必 对 我 说 : 他 为 甚 麽 还 指 责 人 呢 ? 有 谁 抗 拒 他 的 旨 意 呢 ?
Thou wilt say then unto me Why doth he yet find fault For who hath resisted his will


ερεις  verb - future active indicative - second person singular
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ετι  adverb
eti  et'-ee:  yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
μεμφεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
memphomai  mem'-fom-ahee:  to blame -- find fault.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
βουληματι  noun - dative singular neuter
boulema  boo'-lay-mah:  a resolve -- purpose, will.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τις  interrogative pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ανθεστηκεν  verb - perfect active indicative - third person singular
anthistemi  anth-is'-tay-mee:  to stand against, i.e. oppose -- resist, withstand.

Romans 9:19 Multilingual Bible

Romains 9:19 French

Romanos 9:19 Biblia Paralela

羅 馬 書 9:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Blame
Counsel
Fault
Find
Purpose
Resist
Resisted
Resisting
Resists
Responsible
Will
Wilt
Withstands

Able
Counsel
Fault
Purpose
Resist
Resisted
Resisting
Resists
Responsible
Wilt
Withstandeth
Withstands
Yet

Able
Counsel
Fault
Purpose
Resist
Resisted
Resisting
Resists
Responsible
Wilt
Withstandeth
Withstands
Yet