
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. λυπη noun - nominative singular feminine lupe  loo'-pay: sadness -- grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μεγαλη adjective - nominative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αδιαλειπτος adjective - nominative singular feminine adialeiptos  ad-ee-al'-ipe-tos: unintermitted, i.e. permanent -- without ceasing, continual. οδυνη noun - nominative singular feminine odune  od-oo'-nay:  grief (as dejecting) -- sorrow. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.King James Bible That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. American King James Version That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. American Standard Version that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. Douay-Rheims Bible That I have great sadness, and continual sorrow in my heart. Darby Bible Translation that I have great grief and uninterrupted pain in my heart, English Revised Version that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. Webster's Bible Translation That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. World English Bible that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. Young's Literal Translation that I have great grief and unceasing pain in my heart -- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι λύπη μοί ἐστι μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι λύπη μοι ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo Romanos 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. Romanos 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. Romanos 9:2 Spanish: Reina Valera (1909) Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. Romanos 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. Romanos 9:2 Spanish: Modern de que tengo una gran tristeza y continuo dolor en el corazón; Romains 9:2 French: Louis Segond (1910) J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. Romains 9:2 French: Darby que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur; Romains 9:2 French: Martin (1744) Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur. Romains 9:2 French: Ostervald (1744) Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur. Roemer 9:2 German: Luther (1912) daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. Roemer 9:2 German: Luther (1545) daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. Roemer 9:2 German: Elberfelder (1871) daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen; 羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 大 有 憂 愁 , 心 裡 時 常 傷 痛 ; 羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 大 有 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ; 羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我大大忧愁,心里常常伤痛。 羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我大大憂愁,心裡常常傷痛。  Anguish Continual Declare Deep Full Grief Heart Heaviness Pain Sorrow Unceasing Uninterrupted
 Anguish Continual Declare Deep End Full Great Grief Heart Heaviness Pain Sorrow Unceasing
 Anguish Continual Declare Deep End Full Great Grief Heart Heaviness Pain Sorrow Unceasing
Romans 9:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |