New American Standard Bible (©1995) that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.King James Bible That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. American King James Version That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. American Standard Version that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. Douay-Rheims Bible That I have great sadness, and continual sorrow in my heart. Darby Bible Translation that I have great grief and uninterrupted pain in my heart, English Revised Version that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. Webster's Bible Translation That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. World English Bible that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. Young's Literal Translation that I have great grief and unceasing pain in my heart -- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι λύπη μοί ἐστι μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι λύπη μοι ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo Romanos 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. Romanos 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. Romanos 9:2 Spanish: Reina Valera (1909) Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. Romanos 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. Romanos 9:2 Spanish: Modern de que tengo una gran tristeza y continuo dolor en el corazón; Romains 9:2 French: Louis Segond (1910) J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. Romains 9:2 French: Darby que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur; Romains 9:2 French: Martin (1744) Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur. Romains 9:2 French: Ostervald (1744) Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur. Roemer 9:2 German: Luther (1912) daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. Roemer 9:2 German: Luther (1545) daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. Roemer 9:2 German: Elberfelder (1871) daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen; 羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 大 有 憂 愁 , 心 裡 時 常 傷 痛 ; 羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 大 有 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ; 羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我大大忧愁,心里常常伤痛。 羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我大大憂愁,心裡常常傷痛。 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. λυπη noun - nominative singular feminine lupe  loo'-pay: sadness -- grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μεγαλη adjective - nominative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αδιαλειπτος adjective - nominative singular feminine adialeiptos  ad-ee-al'-ipe-tos: unintermitted, i.e. permanent -- without ceasing, continual. οδυνη noun - nominative singular feminine odune  od-oo'-nay:  grief (as dejecting) -- sorrow. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Romans 9:2 Multilingual Bible Romains 9:2 French Romanos 9:2 Biblia Paralela 羅 馬 書 9:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |