Romans 9:2

<< Romans 9:2 >>

That I have great heaviness and continual sorrow in my heart
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
λυπη  noun - nominative singular feminine
lupe  loo'-pay:  sadness -- grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
μεγαλη  adjective - nominative singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αδιαλειπτος  adjective - nominative singular feminine
adialeiptos  ad-ee-al'-ipe-tos:  unintermitted, i.e. permanent -- without ceasing, continual.
οδυνη  noun - nominative singular feminine
odune  od-oo'-nay:  grief (as dejecting) -- sorrow.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδια  noun - dative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

New American Standard Bible (©1995)
that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.

King James Bible
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

American King James Version
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

American Standard Version
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

Douay-Rheims Bible
That I have great sadness, and continual sorrow in my heart.

Darby Bible Translation
that I have great grief and uninterrupted pain in my heart,

English Revised Version
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

Webster's Bible Translation
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

World English Bible
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

Young's Literal Translation
that I have great grief and unceasing pain in my heart --

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι λύπη μοί ἐστι μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι λύπη μοι ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort
οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου

Romans 9:2 Hebrew Bible
כי גדול עצבוני ואין קץ לדאבון לבי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo

Romanos 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
de que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Romanos 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
de que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Romanos 9:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Romanos 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Romanos 9:2 Spanish: Modern
de que tengo una gran tristeza y continuo dolor en el corazón;

Romains 9:2 French: Louis Segond (1910)
J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.

Romains 9:2 French: Darby
que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur;

Romains 9:2 French: Martin (1744)
Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur.

Romains 9:2 French: Ostervald (1744)
Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur.

Roemer 9:2 German: Luther (1912)
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.

Roemer 9:2 German: Luther (1545)
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.

Roemer 9:2 German: Elberfelder (1871)
daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;

羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 大 有 憂 愁 , 心 裡 時 常 傷 痛 ;

羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 大 有 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ;

羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我大大忧愁,心里常常伤痛。

羅 馬 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我大大憂愁,心裡常常傷痛。


Anguish Continual Declare Deep Full Grief Heart Heaviness Pain Sorrow Unceasing Uninterrupted

Anguish Continual Declare Deep End Full Great Grief Heart Heaviness Pain Sorrow Unceasing

Anguish Continual Declare Deep End Full Great Grief Heart Heaviness Pain Sorrow Unceasing

Romans 9:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible