
Hath not the potter power over the clay of the same lump to __ make one vessel unto honour and another unto dishonour η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εξουσιαν noun - accusative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεραμευς noun - nominative singular masculine kerameus  ker-am-yooce':  a potter -- potter. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πηλου noun - genitive singular masculine pelos  pay-los':  clay -- clay. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτου personal pronoun - genitive singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons φυραματος noun - genitive singular neuter phurama  foo'-ram-ah:  a mass of dough -- lump. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τιμην noun - accusative singular feminine time  tee-may': a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some. σκευος noun - accusative singular neuter skeuos  skyoo'-os: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband) -- goods, sail, stuff, vessel. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ατιμιαν noun - accusative singular feminine atimia  at-ee-mee'-ah: infamy, i.e. (subjectively) comparative indignity, (objectively) disgrace -- dishonour, reproach, shame, vile.
 New American Standard Bible (©1995) Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?King James Bible Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? American King James Version Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? American Standard Version Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? Douay-Rheims Bible Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? Darby Bible Translation Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour? English Revised Version Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour? Webster's Bible Translation Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? World English Bible Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? Young's Literal Translation hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam Romanos 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿O no tiene el alfarero derecho sobre el barro de hacer de la misma masa un vaso para uso honorable y otro para uso ordinario? Romanos 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿O no tiene el alfarero derecho sobre el barro de hacer de la misma masa un vaso para uso honorable y otro para uso ordinario? Romanos 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? Romanos 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? Romanos 9:21 Spanish: Modern ¿O no tiene autoridad el alfarero sobre el barro para hacer de la misma masa un vaso para uso honroso y otro para uso común? Romains 9:21 French: Louis Segond (1910) Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil? Romains 9:21 French: Darby potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur? Romains 9:21 French: Martin (1744) Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur? Romains 9:21 French: Ostervald (1744) Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires? Roemer 9:21 German: Luther (1912) Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren? Roemer 9:21 German: Luther (1545) Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Faß zu Ehren und das andere zu Unehren? Roemer 9:21 German: Elberfelder (1871) Oder hat der Töpfer nicht Macht (O. Vollmacht, Recht) über den Ton, aus derselben Masse (O. demselben Teige) ein Gefäß zur Ehre und ein anderes zur Unehre zu machen? 羅 馬 書 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 窯 匠 難 道 沒 有 權 柄 從 一 團 泥 裡 拿 一 塊 做 成 貴 重 的 器 皿 , 又 拿 一 塊 做 成 卑 賤 的 器 皿 麼 ? 羅 馬 書 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 窑 匠 难 道 没 有 权 柄 从 一 团 泥 里 拿 一 块 做 成 贵 重 的 器 皿 , 又 拿 一 块 做 成 卑 贱 的 器 皿 麽 ? 羅 馬 書 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 陶匠难道没有权用同一团的泥,又做贵重的、又做卑贱的器皿吗? 羅 馬 書 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 陶匠難道沒有權用同一團的泥,又做貴重的、又做卑賤的器皿嗎?  Authority Beauty Clay Common Dishonor Dishonour Hasn't Honor Honorable Honour Honourable Less Lump Menial Noble Potter Pottery Power Purposes Rightful Shame Uses Vessel
 Authority Beauty Clay Common Dishonor Dishonour Earth Hasn't Honor Honorable Honour Honourable Lump Noble Part Potter Pottery Power Right Rightful Shame Use Uses Vessel
 Authority Beauty Clay Common Dishonor Dishonour Earth Hasn't Honor Honorable Honour Honourable Lump Noble Part Potter Pottery Power Right Rightful Shame Use Uses Vessel
Romans 9:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |