Ruth 1:15

Law
Naomi
Sister
Turn
Turned

Behold
Follow
Gods
Law
Naomi
Return
Sister
Sister-in-law
Turn

Behold
Follow
Gods
Law
Naomi
Return
Sister
Sister-in-law
Turn
<< Ruth 1:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."

King James Bible
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.

American King James Version
And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law.

American Standard Version
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.

Douay-Rheims Bible
And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.

Darby Bible Translation
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law.

English Revised Version
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law.

Webster's Bible Translation
And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law.

World English Bible
She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law."

Young's Literal Translation
And she saith, 'Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'

רות 1:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃

רות 1:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר הנה שבה יבמתך אל־עמה ואל־אלהיה שובי אחרי יבמתך׃

רות 1:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ אֶל־עַמָּהּ וְאֶל־אֱלֹהֶיהָ שׁוּבִי אַחֲרֵי יְבִמְתֵּךְ׃

רות 1:15 Hebrew Bible
ותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea

Rut 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Noemí dijo: Mira, tu cuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; vuelve tras tu cuñada.

Rut 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Noemí dijo: "Mira, tu cuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; vuelve tras tu cuñada."

Rut 1:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella.

Rut 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.

Rut 1:15 Spanish: Modern
Noemí le dijo: --He aquí, tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete tú tras ella.

Ruth 1:15 French: Louis Segond (1910)
Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.

Ruth 1:15 French: Darby
Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur.

Ruth 1:15 French: Martin (1744)
Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-sœur.

Ruth 1:15 French: Ostervald (1744)
Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s'en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur.

Rut 1:15 German: Luther (1912)
Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach.

Rut 1:15 German: Luther (1545)
Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach.

Rut 1:15 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!

路 得 記 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 俄 米 說 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 !

路 得 記 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 俄 米 说 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 他 本 国 和 他 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 罢 !

路 得 記 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”

路 得 記 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
And she said Behold thy sister in law is gone back unto her people and unto her gods return thou after thy sister in law


And she said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Behold thy sister in law
Ybemeth  (yeb-ay'-meth)
a sister-in-law -- brother's wife, sister in law.
is gone back
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
unto her people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
and unto her gods
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
return
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
thou after
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
thy sister in law
Ybemeth  (yeb-ay'-meth)
a sister-in-law -- brother's wife, sister in law.

Ruth 1:15 Multilingual Bible

Ruth 1:15 French

Rut 1:15 Biblia Paralela

路 得 記 1:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Law
Naomi
Sister
Turn
Turned

Behold
Follow
Gods
Law
Naomi
Return
Sister
Sister-in-law
Turn

Behold
Follow
Gods
Law
Naomi
Return
Sister
Sister-in-law
Turn