
And she said Behold thy sister in law is gone back unto her people and unto her gods return thou after thy sister in law And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold thy sister in law Ybemeth (yeb-ay'-meth) a sister-in-law -- brother's wife, sister in law. is gone back shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto her people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and unto her gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively thou after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) thy sister in law Ybemeth (yeb-ay'-meth) a sister-in-law -- brother's wife, sister in law.
 New American Standard Bible (©1995) Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."King James Bible And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. American King James Version And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law. American Standard Version And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law. Douay-Rheims Bible And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. Darby Bible Translation And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law. English Revised Version And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law. Webster's Bible Translation And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law. World English Bible She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law." Young's Literal Translation And she saith, 'Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea Rut 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Noemí dijo: Mira, tu cuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; vuelve tras tu cuñada. Rut 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Noemí dijo: "Mira, tu cuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; vuelve tras tu cuñada." Rut 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella. Rut 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. Rut 1:15 Spanish: Modern Noemí le dijo: --He aquí, tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete tú tras ella. Ruth 1:15 French: Louis Segond (1910) Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur. Ruth 1:15 French: Darby Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur. Ruth 1:15 French: Martin (1744) Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-sœur. Ruth 1:15 French: Ostervald (1744) Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s'en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur. Rut 1:15 German: Luther (1912) Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach. Rut 1:15 German: Luther (1545) Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach. Rut 1:15 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! 路 得 記 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 俄 米 說 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 ! 路 得 記 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 俄 米 说 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 他 本 国 和 他 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 罢 ! 路 得 記 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。” 路 得 記 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”  Behold Follow Gods Law Naomi Return Sister Sister-in-law Turn
 Law Naomi Sister Turn Turned
 Law Naomi Sister Turn Turned
Ruth 1:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |